Иду к тебе. 1936-1945
В 2013 году издательство Т&В Медиа выпустило автобиографическую повесть «Иду к тебе. 1936-1945» Алексея Николаевича Кочеткова (416 страниц, 385 иллюстраций).
В автобиографической повести «Иду к тебе» Алексей Николаевич Кочетков рассказывает о том, как, получив в 1934-м году диплом агронома в Агрономическом институте в Тулузе и отслужив год в латвийской армии, он приезжает в Париж, чтобы продолжить свое образование в Национальном агрономическом институте. Он поступает на работу в лабораторию знаменитого биохимика Габриеля Бертрана и специализируется по болезням растений. Одновременно он включается в общественно-политическую борьбу. Распространяет левую молодежную газету, ездит на митинги, радуется победам Народного фронта и даже участвует в уличных драках с ультраправыми, за что полиция грозит ему высылкой. Автор красочно описывает студенческую жизнь с ее вольнолюбивыми традициями, элементы быта той эпохи, жизнь русской эмигрантской общины.
С детства он мечтает вернуться в Москву, откуда в 1924 г., через четыре года после смерти его отца, его увезла мать, выйдя замуж за латвийского гражданина. Достигнув совершеннолетия, он подает прошение о возвращении на родину через консульство СССР в Риге, но получает отказ. В Париже он сближается с русскими эмигрантами, так же как и он мечтающими вернуться в Россию, членами Союза возвращения на Родину.
Вскоре после начала Гражданской войны в Испании А. Н. Кочетков уходит добровольцем сражаться на стороне республиканцев. Он попадает на Арагонский фронт — сначала в пулеметный расчет, затем в артиллерийскую батарею, а потом становится переводчиком при советских военных советниках. В 1938 г., в звании капитана, его направляют в 13-ю интербригаду. Сразу по прибытии к месту службы он получает ранение осколком авиабомбы. После госпиталя вместе с отозванными с фронта интербригадами он переходит французскую границу и два года проводит за проволокой в лагерях для интернированных.
Он не стремится вернуться в Латвию, гражданином которой является, поскольку там его ждет тюрьма за участие в Гражданской войне в Испании. К тому же, он надеется, что, наконец, получит положительный ответ на прошения о возвращении на родину, сделанные перед отправкой в Испанию и затем уже из французского лагеря Сан Сиприен. Ведь говорили же ему в консульстве: «Ваш путь на Родину лежит через Испанию». После эвакуации советского посольства из оккупированного немцами Парижа надеяться на это становится бессмысленным и ситуация начинает казаться безысходной. Однако через несколько месяцев все меняется: Латвия присоединяется к СССР и он автоматически становится советским гражданином. Зная, что в Берлине находится консульство СССР, весной 1941 г. А. Н. Кочетков нанимается на работу в Германию. Вскоре по приезде в Берлин он заполняет анкеты в советском консульстве, но не успевает получить ответ. 22 июня Германия нападает на Советский Союз и советских дипломатов эвакуируют. А. Н. Кочетков работает два года на трансформаторном заводе в Берлине и участвует в подпольной антифашистской борьбе. Затем, воспользовавшись правом на недельный отпуск, он уезжает в Париж, переходит там на нелегальное положение и до освобождения Парижа работает связным и инструктором Союза русских патриотов. Повествование заканчивается непосредственно перед отъездом автора на родину.
Судьба свела автора со многими замечательными людьми, среди которых нужно отметить профессоров Луи Рива и Жозефа Кларенса, академика Габриеля Бертрана, Бориса Иларионовича Журавлева, князя Юрия Алексеевича Ширинского-Шихматова и его приемного сына Льва Борисовича Савинкова, Александра Константиновича Палеолога, полковника артиллерии царской армии Владимира Константиновича Глиноедского, Алексея Владимировича Эйснера, Марину Ивановну Цветаеву, ее мужа Сергея Яковлевича Эфрона, и их дочь Ариадну, Джиованни Стефанелли, Антонио Белтрана Касанья, Мате Залку, Алексея Васильевича Мокроусова, Георгия Владимировича Шибанова, Георгия Клименюка, Платона Дионисиевича Балковенко, Рудольфа Ивановича Лациса, Жаниса Карловича Фолманиса, Фридриха Муравске, братьев Отто и Макса Грабовски, Бориса Семеновича Матлина, Ивана Ивановича Трояна и Мелине Манушян. О некоторых из них написаны книги, им посвящены статьи в энциклопедиях. О других, не менее достойных, известно очень мало. Эта книга добавляет крупицу знаний о них.
ISBN 978-1-937124-02-1 (в твердой обложке)
Указатель имен, названий и иностранных слов
1-й Нимский партизанский полк 334
1-й полк Фабиана 333
2-й Международный конгресс писателей-антифашистов 339
2-я дивизия Леклерка 329
3-й Интернационал 105, 310
5-й арондисман 36, 37, 47, 76, 225
6-я армия 184, 301
6-я бригада 351
8-й округ (арондисман) 349
10-й корпус 124, 141, 142, 145, 351
10-я батарея Стефанелли 99
11-й корпус 110, 123, 124
11-я интербригада имени Тельмана 129, 131, 163
12-й корпус 145
12-я интербригада имени Гарибальди 129, 134, 163, 353
13-я интербригада имени Ярослава Домбровского 129, 130, 134, 157, 158, 163, 169
14-я интербригада «Марсельеза» 129, 163
15-й арондисман 225
15-я интербригада имени Линкольна 163, 352
18-й корпус 351
20-й округ (арондисман) 323
23-я дивизия 351
24-я дивизия 145, 351, 352
26-я дивизия 113, 142
27-я дивизия 98–100, 105, 128, 146, 351
28-я дивизия 123, 127, 128, 134
30-я дивизия 124, 127, 152
31-я дивизия 157, 171, 258, 340, 351
31-я центурия имени Тельмана 76, 129, 350
35-я дивизия Лукача 130, 318
40-я центурия 75, 76, 82, 113, 114, 129
43-я дивизия 113, 118, 119, 151, 156, 157, 339, 351, 352
47-й барак (лагерь Верне) 213
48-й барак (лагерь Верне) 213
70-я дивизия 351
72-я бригада 351
129-я югославско-балканская интербригада 163, 352
153-я бригада 24-й дивизии 352
254-й батальон 1-го полка Фабиана 333
а ла плая (a la playa (исп.) — на пляж) 177
а ла тьенн (à la tienne (фр.) — за твое) 22
абуэло (abuelo (исп.) — дедушка) 91
«Авангард», газета («Avant-garde» (фр.)) 38, 39, 336
авенида
Диагональ 67, 341
Параллель 336
14 апреля (Диагональ) 341
«авеню Даладье» 177, 179, 181
автор (А. Н. Кочетков) 23, 31, 181, 227, 230, 231, 266, 352
авторы фотографий
Brangulí 336–338
Casas i Galobardes, Gabriel 337, 340
Cassandre, A. M. 336
Chauvin, Auguste 341
Domínguez, J. 339
Gaspar i Serra, Josep 336
Gauthier, Yves 344
Hacket, Gabriel D. 342
Seymour, David 337
Sobregrau, R. 340
Кочетков В. А. 335–344
Кочеткова Т. А. 335, 339, 344
Циприн М. Г. 342
агар-агар 12
Агилучос (Los Aguiluchos (исп.)), колонна 337
агро (Национальный агрономический институт) 5
агро (Агрономический институт Тулузского университета) 11
Агрономический институт Тулузского университета (Institut Agronomique de l’Université de Toulouse1) 186, 187, 354
Адлергештелл (Adler Gestell (нем.)) 295
Адлерсгоф (Adlershof (нем.)) 286, 289, 291, 295
ажан (agent de police (фр.) — полицейский) 6, 31, 206
«Азбука коммунизма» 16, 345
айгнер херд ист голдес верт (eigner Herd ist Goldes wert (нем.) — свой очаг — на вес золота) 233
айзсарги (aizsargi (латыш.) — защитники) 48, 347
Академия агрономии 354
«Аксьон Франсез», газета («Action Française» (фр.) — «Французское действие») 14, 15, 335, 345, 347
«Аксьон Франсез», монархическая организация 345
Албасете (Albacete (исп.)) 99, 129
Алекс (А. Н. Кочетков) 16, 22, 38, 50, 114, 183, 238, 242, 255, 256, 261, 262, 275, 285, 291, 297, 308, 318
Алекс (Александерплац) 289
Александерплац (Alexanderplatz (нем.)) 289
Александр Карагеоргиевич, король 18, 346
Александра Невского, кафедральный собор 30, 346
Александрия 181
Алексей (А. Н. Кочетков) 302
Алексей Васильевич (Мокроусов) 110
Алеха (А. Н. Кочетков) 124
Алеша (А. Н. Кочетков) 151, 301, 308
Алеша (А. В. Эйснер) 130, 133, 179
Алжир 185, 211, 219
Аликанте (Alicante (исп.)) 351
Алканис (Alcañiz (исп.)) 145
Алкубьерре (Alcubierre (исп.)) 200, 351
алла рискосса (alla riscossa (итал.) — на помощь) 79
аллес ист шайзе (alles ist scheiße (нем.) — все — дерьмо) 242
Алмудевар (Almudévar (исп.)) 95, 100, 134
алпаргатас (alpargatas (исп.) — сандалии) 79
Альма, площадь (place de l’Alma (фр.)) 326, 328, 333
Альпы 105
альты (разновидность балалаек) 43
Альфонсo XIII (Alfonso XIII), король 348
альянс (alliance (фр.) — союз, объединение) 177
Аля (дочка Георгия Клименюка) 273
Аля (жена Георгия Клименюка) 273
амба (конец всему) 211
Америка 110, 180, 207
амигос (amigos (исп.) — друзья) 109
Амьен (Amiens (фр.)) 315
анархи (анархисты) 18, 75, 127, 145
анархизм 18, 72
анархист 72, 106, 350
анархисты 58, 59, 66, 68, 69, 75, 76, 80, 100, 113, 127, 128, 352
анархо-троцкистский путч 128
Анастази (Anastasie (фр.)) 209
Анастасия 355
анафема (отлучение от церкви) 6
Англия 180, 253, 350
англо-американская (15-я) интербригада имени Линкольна 130, 163, 352
Ангуэс (Angüés (исп.)) 146, 148
Андалусия (Andalucía (исп.)) 57
Андорра (Andorra (исп.)) 51, 152, 211, 352
Андорра-Вьеха (Andorra la Vieja (исп.), Andorra la Vella (кат.)) 152, 154
Андрей, оружейник 142, 151
Андрэ (Г. В. Шибанов) 308, 312, 319
Антон (в Берлине) 213, 223, 233, 246, 276
Антон, комиссар 213
Антон (из Таллина) 223, 233, 246, 276
Антонио (Д. С. Соколов) 110, 124, 139
Антонов (А. С. Михеев) 44, 47, 333
апатрид (лицо без гражданства) 273
аперитив Дюбонне (apéritif Dubonnet (фр.)) 26, 27
Апиес (Apiés (исп.)) 133, 146
аппель плас (place d’appel (фр.), Appellplatz (нем.) — площадь для переклички) 212, 213, 219
Аравийский полуостров 171
Арагон 57, 59, 81, 93, 95, 97, 113, 120, 123, 127, 130, 139, 141, 152, 157, 349, 351
Арагонский фронт (Испания) 70, 76, 79, 89, 92, 100, 106, 107, 113, 120, 127, 134, 139, 141, 152, 337, 349, 351
aрбейтсамт (Arbeitsamt (нем.) — бюро по трудоустройству) 303
Аржелес сюр мэр (Argelès-sur-Mer (фр.)) 171, 174–177, 179, 180, 192, 219, 351
Арк де триомф (Arc de Triomphe (фр.) — Триумфальная арка) 71
Арктика 249
армия
Буденного 271
Власова 295, 319
Ворошилова 271
Красная 48, 97, 124, 214, 251, 252, 255, 256, 273, 278, 285, 296, 305, 316
латвийская 21
Модесто 158, 164, 171
Муссолини 214
народная (республиканская) 76, 98
национальной Испании (регулярная испанская) 92
немецкая 224, 246
Паулюса (6-я) 184, 301
регулярная испанская 57, 350
республиканская (Испания) 76, 98, 134, 158, 167, 171, 182, 219, 351, 353
Северная (Испания) 349
Тимошенко 271
французская 203, 204, 206, 208, 355, 357
царская 18, 273
Южная (Испания) 349
арондисман (округ Парижа)
5-й 36, 37, 47, 76, 225
8-й 349
15-й 225
20-й 323
Аррас (Arras (фр.)) 315
аррос кон асейте (arroz con aceite (исп.) — рис на растительном масле) 66
архив
А. Н. Кочеткова 335, 337–339, 341, 343, 344
Гастона Лароша 316
завода АЭГ-ТРО 227
ИМЛ 316
Л. Э. Андреевой 335
Арьеж (Ariège (фр.)), река 212, 220
Асанья (Manuel Azaña Díaz — Мануэль Асанья Диаз) 163, 340, 353
асесинос (asesinos (исп.) — убийцы) 98
Ассамблея (Лиги Наций) 162
астурийское восстание 57, 348
Астурия (Principado de Asturias (исп.)) 57, 59, 105, 120, 127, 129, 152, 348
«Астурия — страна любимая», песня 105
аттентист (attentiste (фр.) — выжидающий) 317
Атлантика (Атлантический океан) 207
Атлантический вал 316, 319
Атлантический океан 191, 207
Аугустхен (Augustchen (нем.) — маленький Август) (Реглер) 133
аус гутем грунд ист Юно рунд (aus gutem Grund ist Juno rund (нем.) — Юно (сигарета) круглая по хорошей причине) 268
аус дем фюрерхауптквартир (aus dem Führerhauptquartier (нем.) — из ставки фюрера) 252
аус Нидерланд (aus Niederlande (нем.) — из Голландии) 203
аусфлуг инс грюне (Ausflug ins Grüne (нем.) — выезд на природу) 246
Аушвиц (Auschwitz (нем.), Oświęcim (польск.)), концлагерь (Освенцим) 346, 357
Африка 171
«Аш», час 302, 321
АЭГ-ТРО (Transformatorenwerk der AEG (нем.) — Трансформаторный завод фирмы АЭГ) 224, 228, 229, 231, 243, 342, 343
аэродром
Сарагоский 134
Сариньены 93
Бадахос (Badajoz (исп.)) 98, 101, 129
Байройт (Bayreuth (нем.)), концлагерь 304
байстрюк (внебрачный сын) 212
Баккер, Томас (Thomas Bakker) 280, 283
Бакунин, Михаил Александрович 72, 75, 100, 350
Балеарские острова (islas Baleares (исп.)) 79
Балканы 251
Балковенко, Платон Дионисиевич 55, 65, 69, 71, 72, 81, 87, 97, 99, 106, 107, 124, 128, 140, 177, 200, 201, 208
Балута, Эмилия 260
бандьера росса (bandiera rossa (итал.) — красное знамя) 79
банлье (banlieue (фр.) — пригород) 28
Баньер де Люшон (Bagnères-de-Luchon (фр.)) 150, 151, 158, 171, 185
Баранецкий, Петр Степанович 47, 347
Барбастро (Barbastro (исп.)) 80, 82, 86, 98, 109, 110, 111, 113, 119, 133, 134, 141, 142, 146, 158
Барбес, улица (rue Barbès (фр.)) 309
Барнимштрассе (Barnimstraße (нем.)) 357
дель Баррио (José del Barrio Navarro — Хосе дель Баррио Наварро) 99, 103, 157, 349, 351
баррио де чинос (barrio de chinos (исп.) — китайский квартал) 66, 157
Барселонa 52, 57, 58, 60, 64–66, 71–73, 75, 76, 78–80, 82, 92, 97, 99, 100, 109, 120, 128, 129, 139, 152, 157, 158, 162–165, 336, 337, 340, 341, 349–351, 353
«Барселона де ноче» (Barcelona de noche (исп.) — ночная Барселона), кабаре 120
Барту, Луи (Louis Barthou) 346
Баскония (Страна Басков) 119
Бастилии, площадь 346
Бастилия 41, 51, 60, 214
батальон
горнолыжный 146
254-й (1-го полка Фабиана) 333
имени Димитрова 352
имени Сталина 98
особый (советских партизан имени И. В. Сталина) 334
польский 161
смерти 146
советских партизан имени И. В. Сталина 333
Чапаевский 130
батарея
Журавлева (11-я) 100, 106, 113, 124, 158
Стефанелли (10-я) 76, 98, 99, 100, 106, 200, 351
Батый, хан 356
Баумшуленвег (Baumschulenweg (нем.)) 297
Бахрах 171
Бахус (бог вина) 220
Бедный, Демьян (Ефим Алексеевич Придворов) 354
Бела Франкль (Мате Залка, генерал Лукач) 352
Белини 133, 318
Белокуров, Василий 210, 319
«белокурые дьяволы» 214, 220, 251, 296
Белоруссия 356
Белтран Касанья, Антонио (Antonio Beltrán Casaña) 109, 119, 131, 142, 157, 339, 351, 352
Бельгия 205, 252
Бельчите (Belchite (исп.)) 109, 127, 128, 129, 131, 134, 135, 141, 145, 172, 178, 352
Бенаске (Benasque (исп.)) 340
Бенжамэн Констан (Benjamin Constant (фр.)), улица 186, 188, 189
Беникасим (Benicasim (исп.), Benicàssim (вал.)) 137–139, 158, 352
Бердичев 28
Березин (Берзинь), Александр (Клаудиус Чиспа) 353
Берлин 10, 21, 48, 184, 210, 222, 224, 226, 237, 258, 274, 279, 289, 304, 305, 307, 308, 312, 320, 342, 343, 357
Берлинский замок 284, 285
Бернар (Claude Bernard (фр.) — Клод Бернар), улица 5
Бернская конференция КПГ 199, 220, 241, 355
Бертран, Габриэль (Gabriel Bertrand) 11, 13, 345
бециер (Bezieher (нем.) — получатель) 237
бецугшайн (Bezugsschein (нем.) — требование, ордер (на получение товара)) 238
Бёме, Карл (Karl Böhme) 280, 298
Бёргермор (Börgermoor (нем.)), концлагерь 214
Би-Би-Си 255, 278, 280
Библиотека Сант Женевьев (Bibliothèque Sainte-Geneviève (фр.)) 25, 27, 29
Бискайский залив 185, 191, 199
бистро 28
Биттрих (Bittrich) 268
бифстек сеньян (bifteck saignant (фр.) — бифштекс с кровью) 312
Бишофф, Шарлотта (Charlotte Bischoff) 304, 305
блицкриг (Blitzkrieg (нем.) — молниеностная война) 258, 271
блок (лагерь Гюрс)
административный 204
испанский 199, 200, 202
итальянский 200
немецкий 199
польский 192, 202, 206
блок (лагерь Верне)
«А» (A) 211
«Б» (B) 212, 213, 219, 222
«Ц» (C) 211, 213, 219, 268, 273
Блюм, Леон (Léon Blum) 51, 52, 55, 177, 348
Богемия 356
Болгария 35, 43
болгарское восстание (19 сентября 1923 г.) 36
«Болотные солдаты», песня 214
Болтаня (Boltaña (исп.)) 117–119, 142, 146
большевики 15, 246, 251
Большие бульвары (les Grands boulevards (фр.)) 28, 346
«большая деревня» (Москва) 100, 178
Бомон ан Артуа (Beaumont-en-Artois (фр.)), лагерь 312, 315
бомоновский лагерь (лагерь Бомон ан Артуа) 315, 316
бомоновцы (заключенные лагеря Бомон ан Артуа) 315, 317
боны 123
«Борба», газета 207
Бордо (Bordeaux (фр.)) 191, 199, 202, 203, 207, 321
Борис (Б. И. Журавлев) 16, 22, 27, 28, 35, 42, 48, 66, 71, 72, 79, 96, 97, 99, 100, 106, 124, 129, 146, 157, 158, 177, 180, 191, 206, 208
Борис Первый (Б. М. Скосырев) 352
боррачо (borracho (исп.) — пьяный) 141
Ботанический сад 186
бош (boche (фр.)) 21, 202, 208, 209, 211, 212, 220, 302, 308, 321
брат (А. Н. Кочеткова) 20, 183, 208, 226, 252
Бредель, Вилли (Willi Bredel) 199, 213
Бренстедт, Михаил Михайлович 319
Бренстедты 308
Брест 255
Брестский мир (договор) 199
Бретань 51, 316
бригада (Испания)
6-я 351
72-я 351
153-я (24-й дивизии) 352
Брозинь, Георг 169, 184, 234
фон Брокдорф, Эрика 280, 282, 299
«Броненосец „Потемкин“», фильм 32
Бронштейн, Михаил 210
Брунете (Brunete (исп.)) 133, 178
Брюссель 356
Брянск 271
Буа ле Вон, улица (rue Bois-le-Vent (фр.)) 357
буар (boire (фр.) — пить) 22
Буденный 271
бульмиш (бульвар Сан Мишель) 6, 9, 31, 37, 38, 41, 47, 79, 326
Бурбоны 51
Бургос (Burgos (исп.)) 57
Бухарин, Николай Иванович 345
Буяк, Теодор (Theodor Bujak) 238, 243, 261
бьен сюр (bien sûr (фр.) — конечно) 322
де Бюси, улица (rue de Buci (фр.)) 31, 36, 106, 151, 158, 308, 326
в унисон (одновременно) 204
вакации 185
Валансьен (Valenciennes (фр.)) 357
Валенсия 57, 60, 139, 158, 351
валиентес (valientes (исп.) — храбрецы) 92
ванданж (vendange (фр.) — сбор винограда) 185
Вандея (Vendée (фр.)) 57
Варфоломеевская ночь 183
Варшауерштрассе (Warschauerstraße (нем.)) 286
Васька Рыжий (Василий Порик) 315, 318
Вася (Ковалев) 70, 151, 158, 179, 180, 181, 192, 199, 213, 333
Ведадо де Суэра (Vedado de Zuera (исп.)) 105, 113, 114
Веймарская республика 347
Великая Октябрьская социалистическая революция 32
Велодром д’Ивер (Vélodrome d’Hiver (фр.) — Зимний велодром) 55
вермахт (Wehrmacht (нем.) — вооруженные силы нацистской Германии) 10, 184, 203, 224, 289, 291, 304, 308, 320
Верне д’Арьеж (Vernet d’Ariège (фр.)) 185, 210, 211, 215, 223, 233, 234, 241, 307, 317, 333, 351
вернетовец 258, 273, 308
вернетовский концлагерь (лагерь Верне д’Арьеж) 268
вернетовцы (заключенные лагеря Верне д’Арьеж) 222, 237, 258, 291, 302
Версаль 5, 16
Версальский мирный договор 48, 346, 356
Вертинский, Александр Николаевич 110
Верховный Совет СССР 211
Верхний Арагон (Alto Aragón (исп.)) 81
Верьер (Verrière), 310
Вецгайлис 178
Вика (В. А. Оболенская) 312, 313
«Виккерс», пулемет 82, 350
Виктория (Victoria (исп.)), вилла 138
Вилкс, Рудольф (Лацис) 169, 172
Вилкс, Рудольф (А. Н. Кочетков) 316
вилла (в Беникасиме)
Виктория (19112 г.) 138
Гарибальди (Исабель) 352
Дель Мар 138, 352
Исабель 137, 352
Мария (1925 г.) 138
Понс (1905 г.) 138
Росита (1931 г.) 138
Тельман (Хенс) 352
Хенс 137, 352
Вильгельм Первый 284, 285
Вильде, Борис 308
Вильхельминенхоф, улица (Wilhelminenhofstraße (нем.)) 228
винтер-хильфсверк (Winterhilfswerk (нем.) — зимняя помощь) 280
винтовка «Росс-Енфилд» (Ross-Enfield) 11
вир зинд берайт (wir sind bereit (нем.) — мы готовы) 76, 79
вир зинд ди моор солдатен (wir sind die Moorsoldaten (нем.) — мы — болотные солдаты) 214
вир кемпфен унд зиген фюр дих (wir kämpfen und siegen für dich (нем.) — мы боремся и побеждаем для тебя) 76
Виши 355
вишистская зона 319
вишистский режим 355
Владек 183, 184, 223, 317, 318
Владимир Константинович (Глиноедский) 32, 35, 97, 107, 109, 151, 348
Владо Черноземский (Величко Димитров Керин) 346
Власов, Андрей Андреевич 295, 319
власовцы 318, 319, 320
ВМОРО (Внутренняя македонско-одринская революционная организация) 346
Внутренний фронт 223, 285, 286, 304
«Внутренний фронт», газета («Иннере Фронт») 286
водевиль «О, семнадцатая весна!» 133
военка (военная служба) 21
Военный совет Арагонского фронта 70, 100
возвращенцы (члены Союза возвращения на Родину) 28, 32, 35, 36, 43, 47, 49, 50, 55, 58, 87, 100, 129, 151, 172, 177, 179, 192, 208, 210, 213, 268, 273, 315, 319, 320, 326
«Возрождение», газета 31, 34, 36, 336
война
Великая отечественная (1941–1945) 184, 251, 252, 255, 256, 257, 261, 267
Вторая мировая (1939–1941) 184, 201, 203, 206, 207, 208, 212, 223, 226, 237, 270, 274, 297, 303, 305, 309, 355
Гражданская (в Испании, 1936–1939) 58, 72, 80, 82, 120, 140, 182, 208, 234, 308, 346, 349, 352, 353
Гражданская (в России, 1917–1923) 35, 110, 130, 352
Отечественная (1812) 289
Первая мировая (1914–1918) 35, 130, 210, 211, 285, 289, 346, 348, 354
советско-финская (1939–1940) 208
вокзал
в Баньер де Люшон 150
в Барселоне 78
в Лилле 311
в Париже
Восточный 320
д’Орсе 54, 56
Северный 28, 322, 324
в Риге 234
Тулуза-Матабьо 189
«Волголес», судно 257
Володя (А. Н. Кочетков) 257
волонтеры свободы (добровольцы свободы) 162, 182, 219
волунтариос де ла либертад (voluntarios de la libertad (исп.) — добровольцы свободы) 58
Вольф, Фридрих (Friedrich Wolf) 213
Ворамар (Voramar (исп.), 1929 г.), отель 137, 352
воркутинские лагеря 354
Ворошилов, Климент Ефремович 255, 271
Воскериджан 307, 320
восстание
болгарское (19 сентября 1923 г.) 36
парижское (19 августа 1944 г.) 321
астурийское (4 октября 1934 г.) 57, 348
«Восточная земля» 245
Восток (СССР) 234, 246, 250, 251, 253, 271
восток Франции 180, 319, 320
Восточная граница (Остмарк) 356
Восточная земля (Остланд) 256
восточная Польша 356
Восточная Пруссия 346
Восточный вокзал в Париже 320
Восточный фронт (Германия) 271, 289
Вральман (одно из действующих лиц комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль», невежественный, малообразованный немец) 317
«Все хорошо, прекрасная маркиза», песня (перевод французской песни «Tout va très bien, madame la marquise» («Все хорошо, госпожа маркиза»)) 203
Второй фронт 296, 297
вульгарис (vulgaris (лат.) — обычный) 301
«Вю» («Vu» (фр.)), еженедельник 52, 348
Габи 312, 315
Гав-де-По (Gave-de-Pau (фр.)), река 190
газета
«Авангард» 38, 39, 336
«Аксьон Франсез» 14, 15, 335, 345, 347
«Борба» 207
«Внутренний фронт» («Иннере Фронт») 286
«Возрождение» 31, 34, 36, 336
«Гамбургер Фремденблатт» 249, 342
«Депеш де Тулуз» 203, 209
«Известия» 31, 119, 124
«Иннере Фронт» («Внутренний фронт») 280, 286, 288, 289, 305
«Ла Вангардия» 94, 108, 338, 339
«Матэн» 37, 39, 347
«Милисьяно рохо» («Красный ополченец») 76, 77, 337
«Мундо Обреро» 72, 349
«Оборонческое движение» 44, 45, 336
«Оя дел Лунес» 72, 350
«Последние новости» 31, 34, 336
«Правда» 31, 124, 125, 257, 339, 349
«Роте Фане» 280, 281, 298, 343, 356
«Русский патриот» 330, 344
«Советский патриот» 333
«Нойкёльнер штурмфане» 286
«Фелькишер беобахтер» 234, 250, 252–254, 271, 342, 343
«Франкише Тагесцайтунг» 250, 342
«Фран-тирёр» 330, 344
«Юманите» («Юма») 14, 15, 48, 53, 308, 333, 335, 336
газета-листовка
«Русский патриот» 320, 333
«Советский патриот» 314
«Путь к Родине» 320
Галисия (Galicia (исп.)) 57, 106
де Галльера, улица (rue de Galliera (фр.)) 326, 328, 333
гальванический цех (АЭГ-ТРО) 237
гальего («галисиец», советский военный советник) 106
Гальего (Gállego (исп.)), река 113, 119
гальегос (gallegos (исп.) — галисийцы) 57
гальегос («галисийцы», советские военные советники) 106, 109, 110, 139
Гальо (Miguel Gallo Martínez — Мигель Гальо Мартинес) 109, 141, 142, 146, 150, 340, 351
Гамбург 76
«Гамбургер Фремденблатт» («Hamburger Fremdenblatt» (нем.)), газета 249, 342
Гандеса (Gandesa (исп.)) 158, 159
Гаргантюа (Gargantua (фр.)) 22, 346
«Гаргантюа и Пантагрюэль», роман 346
гард мобили (солдаты подвижной гвардии (гражданской милиции)) 170, 179, 192, 202, 207, 211, 212
гард мобиль (garde mobile (фр.)) 202, 220
гардемарины (кадеты выпускного класса морского кадетского корпуса) 36
Гарибальди, вилла (Исабель) 352
Гарибальди, Джузеппе (Giuseppe Garibaldi) 129, 163, 352
гарибальдийцы (бойцы 12-й интербригады) 134, 162, 163, 200, 208, 213, 318
гарсон (garçon (фр.) — официант) 325
Гастон (Ларош) 308, 311, 316, 317, 319, 320, 326
гауптман (Hauptmann (нем.) — звание, эквивалентное капитану) 290
Гафт, Михаил Яковлевич 177, 210
Гвадалахара (Guadalajara (исп.)) 128, 203
Гвадалахарская операция 130
«Гебрюдер Биттрих» («Gebrüder Bittrich»), авторемонтная мастерская 263, 268, 270, 274
Гегелия, Жорж 320
Гей Люссак (Gay Lussac (фр.)), концертный зал 32
Генеральная конфедерация труда (СЖТ) 133
Генеральная служба сбора информации 310
Генеральный штаб Франко 335
Генеральный профсоюз Каталонии 351
геноссен (Genossen (нем.) — товарищи) 70
Генрих Четвертый, король 191, 209
«Георгий» (Георгиевский крест, высшая награда для солдат и унтер-офицеров) 35
Герберт (Грассе) 286, 296, 297, 298, 302, 307
Германия 10, 48, 57, 140, 210, 213, 220, 222, 234, 237, 240, 241, 245, 250, 262, 267, 274, 279, 285, 286, 295, 304, 307, 308, 355, 356
Герника (Guernica (исп.)) 129, 352
Гертруда (Gertrud, жена Пауля Омонски) 274
Гесс, Курт (Kurt Hess) 304
гестапо 220, 222, 256, 261, 267, 279, 283, 286, 298, 304, 305, 311, 350, 356
Гильото Леон, Хуан (Juan Guilloto León) (Модесто) 353
Гиммлер 297
Гиппиус, Зинаида Николаевна 44, 347
Гитлер 10, 57, 140, 205, 224, 241, 251, 275, 278, 285, 290, 291, 305
Гитлер фюрт унс цур катастрофе (Hitler führt uns zur Katastrophe (нем.) — Гитлер ведет нас к катастрофе) 275
гитлерюгенд (Hitlerjugend (нем.)) 224, 291
Главное управление имперской безопасности (Reichssicherheitshauptamt (нем.)) 232, 283, 279, 356
Главное управление безопасности Министерства внутренних дел Франции (Сюрете Женераль) 177
Глиноецкий (Глиноедский), Владимир Константинович 32, 56, 70, 72, 97, 99, 100, 106–109, 129, 178, 348, 349, 351
Гнат, Иосиф 239, 252, 261, 276, 305
Голландия 203, 205, 283
Голлнов, Герберт 299
де Голль, Шарль 333, 349
голпе де мано (golpe de mano (исп.) — внезапная, стремительная атака) 114
Голуаз (Gauloises (фр.)) 60, 191, 349
горра (gorra (исп.) — военный головной убор) 65, 75, 79, 106
горрас (gorras (исп.) — военные головные уборы) 65
госпиталь
в Беникасиме 134, 139, 352
в С’Aгаро (№4) 160, 161, 353
гот фердам (gottverdammt (нем.) — проклятие, черт побери) 225
«Гочкис», пулемет 81, 82, 89, 350
ГПУ (Государственное политическое управление при Народном комиссариате внутренних дел) 15, 345
Грабовски, Макс (Max Grabowski) 286, 287, 292, 295, 303
Грабовски, Отто (Otto Grabowski) 265, 266, 267, 286, 291, 292, 303, 357
Гран Ронд (Grand Rond (фр.))
парк 186, 188
площадь 186
Граньен (Grañén (исп.)) 97–99, 102, 114
де Грасия, район в Барселоне (de Gracia (исп.), de Gràcia (кат.)) 336
Грассе, Герберт (Herbert Grasse) 279, 280, 282, 286, 292, 296–298, 304
Грауденц, Йоханнес (Johannes Graudenz) 299
грек (в лагерях Сан Сиприен и Гюрс) 181, 192, 206
де Гренель, улица (rue de Grenelle (фр.)) 32, 41, 326
Греция 214
Григорий (Василий Медведев) 134, 140, 141, 145, 146
Гродненский регион 356
Громовой (Василий Порик) 315
Грюнау (Grünau (нем.)) 246, 248, 286
гуапа (guapa (исп.) — красавица) 123
гуардия де асалто (guardia de asalto (исп.) — городская жандармерия) 82, 350
гуардия сивиль (guardia civil (исп.) — сельская жандармерия) 65, 66, 349
Гукасов, Абрам Осипович 36
гунны (племена, захватившие в 4–5 веках н.э. территорию от Волги до Рейна и пытавшиеся при правителе Аттиле в середине 5-го века завоевать весь романский запад) 326
Гюго, Виктор (Victor Marie Hugo) 27
Гюрс (Gurs (фр.)) 184, 192, 193, 201, 204, 208, 210, 211, 213, 214, 219, 223, 234, 237, 307, 351
д’Ивер, велодром (vélodrome d’Hiver (фр.) — Зимний велодром) 55
д’Орсе (d’Orsay (фр.))
вокзал 54, 56
музей 54
Даладье, Эдуар (Édouard Daladier) 51, 177, 348
Далем, Франц (Franz Dahlem) 222
Дальний Восток 44
Дарлан (Jean Louis Xavier François Darlan — Жан Луи Ксавье Франсуа Дарлан) 355
Дарю, улица (rue Daru (фр.)) 31, 346
Двина, река (Даугава) 254
Двинская крепость 18, 60, 82, 163, 220
дворец Генералитета 339
де Бюси, улица (rue de Buci (фр.)) 31, 36, 106, 151, 158, 308, 326
де Галльера, улица (rue de Galliera (фр.)) 326, 328, 333
де Голль (Charles André Joseph Marie de Gaulle — Шарль Андре Жозеф Мари де Голль) 333, 349
де Грасия, район в Барселоне (de Gracia (исп.), de Gràcia (кат.)) 336
де Гренель, улица (rue de Grenelle (фр.)) 32, 41, 326
де л’Ортикюльтюр, зал (salle de l’Horticulture (фр.) — зал Национального общества растениеводства) 32
де л’Этуаль, площадь (place de l’Étoile (фр.) — площадь Звезды) 71, 307, 349
де ла Репюблик, площадь (place de la République (фр.) — площадь Республики) 51
де Ла Рок, Франсуа (François de La Rocque) 348
де Лойола, Игнатий (San Ignacio de Loyola) 356
де Миль (des Milles (фр.)), лагерь 219, 234
дебакл (débâcle (фр.) — разгром) 212
дебаркадер 57, 59, 189, 191, 286, 349
дез авьон (des avions (фр.) — самолеты) 55
дез авьон э канон (des avions et canons (фр.) — самолеты и пушки) 55
дез авьон э канон пур л еспань (des avions et canons pour l’Espagne (фр.) — самолеты и пушки для Испании) 56
дез Инвалид (L’Hôtel national des Invalides (фр.) — Государственный дом инвалидов) 290, 326, 357
дез Эскуфф, улица (rue des Ecouffes (фр.)) 29, 31
Декларация о вступлении в СССР 211
делароковец 51, 348
дель Баррио (José del Barrio Navarro — Хосе дель Баррио Наварро) 99, 103, 157, 349, 351
Дель Мар (Del Mar (исп.)), вилла 138, 352
Денрих, Адольф 238, 242
департамент
Па де Кале (Pas de Calais (фр.)) 311
Нор (Nord (фр.)) 311, 317
«Депеш де Тулуз» («Dépêche de Toulouse» (фр.)), газета 203, 209
дер гефрайте кан нихт вайтер (der Gefreite kann nicht weiter (нем.) — ефрейтор ни на что не годен) 285
держиморда (человек с грубо-полицейскими наклонностями, по имени полицейского Держиморды, одного из действующих лиц комедии Н. В. Гоголя «Ревизор») 202
«Десять дней, которые потрясли мир», фильм 32
ди тотен манен унс (die Toten mahnen uns (нем.) — мертвые предостерегают нас) 151
ди хаймат ист вайт (die Heimat ist weit (нем.) — родина далеко) 76
Диагональ, авенида (avenida Diagonal (исп.), avinguda Diagonal (кат.)) 67, 163, 341
Диас, Хосе (José Díaz Ramos) 341
дивизия
2-я бронетанковая (Леклерка) 329
24-я 145, 351, 352
26-я 113, 142
27-я 98–100, 105, 128, 146, 351
28-я 123, 127, 128, 134
30-я 124, 127, 152
31-я 157, 171, 258, 340, 351
35-я (Лукача) 130, 133, 134, 139, 199, 318
43-я (Белтрана) 113, 118, 119, 142, 151, 156, 157, 339, 351, 352
русская 333
Дижон (Dijon (фр.)) 273
Димитров, Георгий Михайлович 207, 246, 352, 355
Дитрих, Отто (Otto Dietrich) 282
Дитрих, Хедвиг (Hedwig Dietrich) 282
«Днестр», судно 257
договор о ненападении между Германией и СССР (пакт Молотова — Риббентропа) 210
добровольцы свободы 58
долихоцефал (человек с длинной и узкой головой) 256
дом Черноголовых (в Риге) 254
домбровщаки (бойцы 13-й интербригады) 134, 161, 184, 203, 213
дортуар (dortoir (фр.) — спальня) 66
«Досе бригада — бандера де глория» (doce brigada, bandera de gloria (исп.) — двенадцатая бригада, знамя славы), песня 161, 353
дох вир зинд берайт (doch wir sind bereit (нем.) — но мы готовы) 76
драй литер (drei Liter (нем.) — три литра) 241
Дробязгин, Михаил 268, 274, 303
ДС-1, цех (АЭГ-ТРО) 237
ДС-3, цех (АЭГ-ТРО) 239
Дуррути (Buenaventura Durruti Dumange — Буэнавентура Дуррути Дюмонж) 66, 67, 72, 100, 120, 127, 349
Дуся 257, 268, 274, 291, 297
дуче (duce (итал.) — лидер, руководитель (от лат. Dux)) 105, 351
Дуэ (Douai (фр.)) 315
Дьепп (Dieppe (фр.)) 296, 357
Дюбонне, аперитив (apéritif Dubonnet (фр.)) 26, 27
Дюкло, Жак (Jacques Duclos) 43, 347
Дюнкерк (Dunkerque (фр.)) 208, 355
«Дюпон»3 («Dupont» (фр.)), кафе 9, 13, 25, 38
евангелическая церковь Святого Петра 254
Европа 76, 110, 186, 214, 241, 249, 250, 255, 291, 303, 346
Египет 211
Епархиальная администрация русских православных церквей в Западной Европе 346
ералаш (беспорядок, сумятица, путаница) 321
Жак (руководитель возвращенческого молодежного кружка) 35, 49
Жаклин 5, 9, 10, 12, 16, 17, 21, 22, 27, 28, 32, 37, 38, 42, 43, 50–52, 55, 56, 60, 65, 71, 151, 209, 317, 318
жаме (jamais (фр.) — никогда) 55
Жан Жорес, аллея (allée Jean-Jaurès (фр.)) 186, 188
Жардэн де Плант (Jardin des Plantes (фр.) — Ботанический сад) 186
ле жен коммюнист (les jeunes communistes (фр.) — комсомольцы) 17
жена (Ю. А. Ширинского-Шихматова) 310
Женева 353
Женераль Жан Компан, улица (rue du Général-Jean-Compans (фр.)) 188
Жеребков 326, 328
Жею д’Олорон (Geüs-d’Oloron (фр.)) 200, 209
Жиль, Андрэ (André Gill) 355
Жозеф (с «Рено») 239, 240, 241, 252, 261, 303
Жорж (Клименюк) 36, 258, 267, 268, 273, 276, 278, 280, 289, 291, 301, 302
Жорж (Шибанов) 201, 208, 307, 308, 312, 315, 319
Жорж (Гегелия) 320
Жоро 69, 82, 87, 88, 91, 97, 98, 185
Журавлев, Борис Иларионович 16, 22, 28, 32, 55, 59, 69, 70, 72, 79, 92, 97, 105, 113, 151, 157, 177, 180–182, 192, 199, 200, 202, 219, 221, 326
журнал
«Вю» («Vu» (фр.)), еженедельник 52
«Ла ви увриер» («La Vie Ouvrière» (фр.) — «Жизнь рабочих»), еженедельник 308
«Кроника» («Crónica» (исп.) — «Хроника»), еженедельник 340
«Ми ревиста» («Mi revista» (исп.) — «Мой журнал»), еженедельник 337
«Наш Союз» 31, 34, 36, 210, 336
«Третья Россия» 46, 47, 336, 347
«Наша Родина» 50, 210
«Утверждения» 346
«ЛЕФ» 346
«Новый ЛЕФ» 346
завод
АЭГ-ТРО (AEG-TRO — Трансформаторный завод электротехнической фирмы АЭГ) 224, 225, 228, 229, 231, 233, 237, 239, 240, 241, 245, 251, 255, 256, 258, 276, 280, 285, 290, 305
«Пертрикс» (Pertrix) 231, 257, 259, 260
«Рено» (Renault) 239
«Хенкель» (Henkel) 286
Заира (Зоя) 257, 258, 267
Заксенхаузен, концлагерь 356
Залка, Мате (Бела Франкль, генерал Лукач) 130, 131, 132, 352
Запад 21, 185, 253, 278
Западная Европа 346
Западный фронт (Франция) 184
Запорожская Сечь 66
Застров 238
зеница ока (беречь, как зеницу ока — с особой заботой относиться к чему-либо) 28
Зефков, Антон (Anton Saefkow) 305
Зибер, Эрнест (Ernst Sieber) 304, 305
Зиг, Джон (John Sieg) 280, 282, 289, 298, 304
Зиг, Софи (Sophie Sieg) 282
Зимний дворец 41
Зина (сестра А. Н. Кочеткова) 20, 21, 183, 226
Зинкевич 205
Зовьет Унион (Sowjetunion (нем.) — Советский Союз) 286
зондерберихт (Sonderbericht (нем.) — специальное сообщение) 252, 258
Зоологический сад 291
Зоя (Заира) 257, 268, 274
И-15, самолет 128
И-16, самолет 132
Ибаррури (Dolores Ibárruri Gómez — Долорес Ибаррури Гомес) (Пассионария) 55, 67, 341
Иван (И. Г. Советников) 109, 110, 123, 179
Иван Герасимович (Советников) 109, 110, 123, 124, 134
Иванов 177
иезуитов, орден 357
«Известия», газета 31, 119, 124
имажинер (imaginaire (фр.) ) 10, 185
ИМЛ (Институт марксизма-ленинизма) 316
имярек (заменитель чьего-либо имени) 162
дез Инвалид (L’Hôtel national des Invalides (фр.) — Государственный дом инвалидов) 290, 326, 357
«Иннере Фронт» («Innere Front» (нем.) — «Внутренний фронт»)), газета 280, 286, 288, 289, 305
институт
Агрономический (Тулузского университета) 42, 186, 187, 354
Пастера 345
Ленинградский строительный 295
Национальный агрономический (Париж) 5, 7, 8, 12, 17, 25, 27, 51
институт (Национальный агрономический) 12, 17, 27, 51
интербригада
11-я немецкая имени Тельмана 76, 129, 131, 163, 172
12-я итальянская имени Гарибальди 129, 134, 162, 163, 172, 353
13-я польская имени Ярослава Домбровского 129, 130, 134, 157, 158, 161, 163, 169, 172, 206
14-я французская «Марсельеза» 129, 163, 172
15-я англо-американская имени Линкольна 130, 163, 352
129-я югославско-балканская 130, 163, 172, 352
интербригадовец 207, 222, 237, 273, 311
интербригадовцы 130, 134, 161, 162, 164, 169, 172, 178, 183, 192, 219, 222, 258, 318, 352
интернасиональ (internacional (исп.) — интернациональная) 76, 113, 114, 129
«Интернационал», песня 55, 164
Иран 211
Ирун (Irún (исп.)) 51, 59, 80, 191, 350
«Ис Мих» («Iss Mich» (нем.) — «Съешь меня»), ресторан 273
Исабель (Isabel (исп.)), вилла 137, 352
Испания 18, 22, 48, 51, 55–57, 76, 92, 95, 97, 120, 128–130, 132, 134, 140, 151, 162, 170–172, 177–179, 181, 183, 185, 199, 200, 202, 207, 209, 223, 226, 237, 245, 255, 258, 262, 308, 340, 347–349, 351–354
испанская армия 57, 350
испанская Гражданская война 182, 208, 234, 346, 352, 353
испанская республиканская армия 182, 184
Испанская Республика 55, 56, 120, 140, 161, 163, 164, 177, 178, 204, 208, 210, 340
Испанский парламент 348
испанцы (участники Гражданской войны в Испании) 210, 308, 319, 320, 326
Исси ле Мулино (Issy les Moulineaux (фр.)) 309, 311
Италия 57, 140, 214, 351
«ИФ» («Иннере фронт») 286, 289, 290, 297
Ихар (Híjar (исп.)) 120, 121, 179
ишиас 134
йедем дас зайне (Jedem das Seine (нем.) — каждому свое) 239
Йенч, Урсула (Ursula Jentsch) 243
Йосетти (Josetti (нем.)), фабрика 268–270
Йоханна (Johanna Grabowski (Erben)), жена Отто Грабовски 266
Йоханнисталь (Johannisthal (нем.)) 257, 276, 277, 291, 297
кабаре «Барселона де ноче» (Barcelona de noche (исп.) — ночная Барселона) 120
кабронес (cabrones (исп.) — козлы, сволочи, ублюдки) 81, 92, 98
кагуляр (cagoulard (фр.)) 10
Кадис (Cádiz (исп.)) 52
казарма
анархистов 66, 68, 69, 75, 76
Карлос Маркс (Carlos Marx (исп.) — Карл Маркс) 70, 74, 75, 76, 79, 99, 222, 351
в Энен Льетар 333
Казем-Бек, Александр Львович 213, 355
Кале (Calais (фр.)) 222
Калелья (Calella (исп.)) 164, 214
Калиниченко 315
Калуга 356
камарад (camarade (фр.) — товарищ) 16, 18, 21, 22, 200
камарадас (camaradas (исп.) — товарищи) 191
камело дю руа (camelots du roi (фр.) — королевские камелоты) 38, 41, 347
Кампобассо (Campobasso (итал.)) 351
камрад (Kamerad (нем.) — товарищ) 242, 251
«Камрад Алекс», документальный фильм 342, 343
Канада 161
каноны церкви (установления апостолов, вселенских и поместных соборов, о вере и церковных обрядах) 55
кантимплора (cantimplora (исп.) — фляжка) 79, 81, 87, 203, 219
кантин (cantine (фр.) — столовая) 239
«Капрони», самолет 92, 105, 114
капут (kaputt (нем.) — уничтоженный) 301
Карагандинская область 354
Карагеоргиевич, Александр, король 346
карамба (caramba (исп.) — черт побери) 98, 200, 318
Карельский перешеек 207
Карельский фронт (СССР) 208
Кариньена (Cariñena (исп.)) 141
Каркассон (Carcassonne (фр.)) 185, 187
карломарксовцы (обитатели казармы Карлос Маркс) 109, 114
Карлос Маркс (Carlos Marx (исп.) — Карл Маркс)
казарма 70, 74, 75, 76, 79, 99, 222, 351
колонна 351
«Карманьола» (Carmagnole (фр.))
песня 36, 347
танец 41, 347
карретера (carretera (исп.) — дорога) 80, 82
карт д’идантите (carte d’identité (фр.) — удостоверение личности) 21, 27
«Картье Латэн», кафе (Quartier Latin (фр.) — Латинский квартал) 16, 23, 26, 27, 37, 50, 52, 326
Касадо (Segismundo Casado López — Сегисмундо Касадо Лопес) 351, 354
каскрут (casse-croûte (фр.) — перекус) 43
Каспе (Caspe (исп.)) 122, 123, 130, 145, 318
катавасия (суматоха, суета, беспорядок) 205
Каталония 51, 57, 59, 60, 66, 72, 80, 81, 105, 120, 140, 141, 149–152, 157, 158, 164, 169, 183, 184, 337, 340, 350–352
Каталонии, площадь (plaza de Cataluña (исп.), plaça de Catalunya (кат.)) 66, 70, 74, 337
Каталонский фронт (Испания) 152, 158
«Катюша», песня 273
кафе о ле (café au lait (фр.) — кофе с молоком) 325
кафедральный собор Александра Невского 30, 346
Качва, Николай Сергеевич 36, 326
Кашен, Марсель (Marcel Cachin) 42
квартал
Латинский 5, 10, 16, 25, 37, 322, 347
китайский 66
квинтэссенция (самое главное, основная сущность) 292
Кейпо де Льяно (Gonzalo Queipo de Llano y Sierra — Гонсало Кейпо де Льяно и Сьерра) 59, 141, 349
Кенигсберг (Königsberg (нем.)) 267
Керенский, Александр Федорович 49, 347
Кёпениг (Köpenick (нем.)) 356
КИМ (Коммунистический интернационал молодежи) 12
Кимовский значок (знак принадлежности КИМу) 12, 16
Кинто (Quinto (исп.)) 129, 134, 352
кинтос (quintos (исп.) — рекруты) 140, 142
кинце и медиа (quince y media (исп.) — пятнадцать с половиной) 105
Кириленко 210
Кирилл (брат А. Н. Кочеткова) 208
Кирхнер, Эмиль (Emil Kirchner) 238, 242, 243, 276
Китай 48
Клава 257, 268, 274
Кларенс, Жозеф (Joseph Clarens) 186, 354
Клименюк, Георгий 36, 258, 268, 273, 290, 301, 303
Клода Бернара, улица (rue Claude-Bernard (фр.)) 5
«Клошмерль» («Clochemerle» (фр.)), роман 233, 236
кляйн, абер майн (klein, aber mein (нем.) — хоть маленькое, да свое) 233
Клятвия 9, 11
Ковалев, Василий 70, 151, 158, 179, 180, 181, 184, 192, 213, 333
Козельск 252, 356
коллаборационист (лицо, сотрудничающее с оккупационными властями) 325
Колон (Colón (исп.)), отель 60, 64–66, 70, 71, 75, 337
колонель (colonel (фр.) — полковник) 97, 106
колонна
Агилучос 337
дель Баррио 99, 157, 349
Дуррути 66, 100
Карлос Маркс 351
«Рохо и Негро» 123, 127
«пятая» 208
Сапатеро 80, 81, 87, 88, 96, 97, 98
колоссаль (kolossal (нем.) — колоссально) 252
Колумб, Христофор (Cristoforo Colombo (итал.), Cristóbal Colón (исп.)) 349
колумна (columna (исп.) — колонна) 87
кольт, пистолет (американской фирмы «Кольт») 58, 106
Кольцов, Михаил Ефимович 112, 349
Коля (брат А. Н. Кочеткова) 20, 21, 226
ком дох инс вассер (komm doch ins Wasser (нем.) — иди в воду) 246
коммандан (commandant (фр.) — звание во французской армии, эквивалентное майору) 333
Комбс 211–214
комида (comida (исп.) — еда, пища) 66, 96
Коминтерн (Коммунистический интернационал) 12, 353
комитет Союза славянских народов 314
Коммуна (революционное правительство Парижа с 18 марта по 28 мая 1871 г., в которое входили социалисты и анархисты) 41, 326
Коммунистический интернационал молодежи (КИМ) 12
Компанис (Lluís Companys i Jover — Льюис Компанис и Жовер) 72, 112, 339, 350
Кондор, легион 147, 352
«Конзум» («Konsum» (нем.)) 255
конка (конно-железная дорога) 242
Конке (Conques (исп.)) 152, 155
Конкорд, площадь (place de la Concorde (фр.)) 325, 327
консьерж (привратник) 326
консьержка (привратница) 262, 321, 322
конфедератка (фуражка с четырехугольным верхом) 163
конфедерация труда
Генеральная (СЖТ) 133
Национальная (СНТ) 350
концертный зал
Гей Люссак 32
Плейель 40, 42
концлагерь
Аушвиц (Освенцим) 346, 357
Байройт 304
Бёргермор 214
Верне д’Арьеж 185, 211, 268
Заксенхаузен 356
Кончита 51, 191
копи (сооружения для подземной разработки полезных ископаемых) 222
Коппи, Ханс (Hans Coppi) 286, 299
Кордон (Antonio Cordón García — Антонио Кордон Гарсия) 140, 141, 147, 352
кореш (приятель) 113
коричневая чума (фашизм) 204
король
Александр Карагеоргиевич 18, 346
Генрих Четвертый 191, 209
Альфонсo XIII 348
Хуан II Кастильский 352
корпус (Испания)
10-й 124, 141, 142, 145, 351
11-й 110, 123, 124
12-й 145
18-й 351
корреспонданс (correspondance (фр.) — пересадка) 28
Кортесы (Cortes (исп.) — Испанский парламент) 55, 348
Косетков (А. Н. Кочетков) 223
«Коти» (Coty), фирма 44
котидьен (quotidien (фр.) — ежедневный) 15
коче (coche (исп.) — автомобиль) 71
кочес (coches (исп.) — автомобили) 66
Кочетков, Алексей Николаевич 223, 331, 332, 335, 337–339, 341, 343, 344
Кочеткофф (А. Н. Кочетков) 43
КП Германии (КПГ) 279
КПГ (Коммунистическая партия Германии) 220, 298, 347, 355, 356
КПФ (Коммунистическая партия Франции) 312, 316
краги (голенища) 106, 242
Краков 210
Крамской, Сема 192, 206, 211, 212
Красная гвардия 15
Красная армия 48, 98, 182, 214, 251, 252, 255, 256, 273, 278, 285, 296, 305
Красный крест 88
«Красная звезда», газета 124
Красная площадь 255
кредо (взгляды, убеждения, основы мировоззрения) 31, 41
Кремль 250, 253
«Кроника» («Crónica» (исп.) — «Хроника»), еженедельник 340
круа де Лорен (croix de Lorraine (фр.) — лотарингский крест) 322, 357
Крым 181
Кубань 35
«Кукарача», песня (cucaracha (исп.) — таракан) 95
кундзе 11
Купфер 237
Кур, Беньямин 172, 204, 207
курень (казачье жилище, дом) 69
Курфюстенштрассе (Kurfürstenstraße (нем.)) 356
кэ ластима (que lástima (исп.) — какая жалость) 98
Кюнцель (Künzel) 280
де л’Ортикюльтюр, зал (salle de l’Horticulture (фр.) — зал Национального общества растениеводства) 32
«Ла Вангардия» («La Vanguardia» (исп.)), газетa 94, 108, 338, 339
«Ла ви увриер» («La Vie Ouvrière» (фр.) — «Жизнь рабочих»), еженедельник 308
де Ла Рок, Франсуа (François de La Rocque) 348
Ла Фельгера (La Felguera (исп.)) 348, 349
Ла Хункера (La Junquera (исп.), La Jonquera (кат.)) 169
лаборатория (фитопатологии) 11, 28, 43
«лампочка Ильича» (лампа накаливания без плафона) 49
лагерь
Аржелес сюр мэр 174, 175, 177, 180, 351
Бомон ан Артуа 312, 315, 316
в Адлерсгофе 295
в Баньер де Люшон 171
в Йоханнистале 297
в Саласпилсе 295
в Темпельгофе 295
в Шеневайде 293
в Энен Льетар 333
Верне д’Арьеж 211, 212, 215–218, 220, 234, 351
Гюрс 184, 192, 193–198, 199, 200, 201, 204, 205, 206, 208, 234, 351
де Миль 234
завода АЭГ-ТРО 225, 226
завода «Пертрикс» 260
завода «Хенкель» 289
Сан Сиприен 172, 173, 179, 183, 184, 185, 234, 352, 354
Тьерс Ла Гранж 315
Шато де Байе 331, 357
Энен Льетар 318
Ладрон, пик (Puig Ladrón (исп.)) 99, 105, 113, 124, 128, 146, 351
Лазурный берег 51
лампион (lampion (фр.) — цветной фонарь, стеклянный или бумажный) 52
Лангер Зее (Langer See (нем.)) 246, 248, 356
Ландвер-канал (Landwehrkanal (нем.)) 262–264
Ланно, улица (rue Lanneau (фр.)) 23, 25, 27
Ларин Е. В. 32, 44, 47, 49, 151
Ларионыч (Б. Л. Журавлев) 16, 22, 27, 28, 32, 36, 43, 106, 172, 182, 205, 213
Ларош, Гастон (Gaston Laroche) (Борис Матлин) 308, 316, 320
Лас Кас, улица (rue Las-Cases (фр.)) 44, 181
Латвия 9, 11, 12, 18, 21, 38, 42, 43, 48, 142, 182, 184, 211, 222, 223, 262, 347
Латинский квартал 5, 10, 16, 25, 37, 322, 347
Латинская Америка 348
Лацис, Рудольф (Вилкс) 169, 172, 178
ле жен коммюнист (les jeunes communistes (фр.) — комсомольцы) 17
ле совье парту» (les soviets partout (фр.) — советы повсюду) 31
Ле Турель (Les Tourelles (фр.)) 224, 355
Лебедев, Владимир Иванович 47
Левая республиканская партия Каталонии 350
Левицкий, Анатолий 308
левые республиканцы (члены Левой республиканской партии Каталонии) 124, 127, 152
Левый фронт искусств (ЛЕФ) 35
легион
азербайджанский 320
армянский 320
Кондор 147, 352
марокканский 348
Лейбенко 273, 303
лекальный (изготовленный с высокой точностью и обладающий малой шероховатостью рабочих поверхностей) 142
Леклерк, Жак-Филипп (Jacques-Philippe Leclerc) 329
Ленин 17, 22, 32
Ленинград 274
Ленинградский строительный институт 295
Ленинградское пароходство 257
Лео (из Гамбурга) 76
Лерида (Lérida (исп.), Lleida (кат.)) 78, 80, 128, 139, 140, 145, 146, 158, 164, 191
Лесиньена (Leciñena (исп.)) 351
летлендер (Lettländer (нем.) — латвиец) 239
ЛЕФ (Левый фронт искусств) 346
«ЛЕФ», журнал 346
либере Тельман (libérez Thälmann (фр.) — освободите Тельмана) 48
Либкнехт (Karl Paul August Friedrich Liebknecht — Карл Пауль Август Фридрих Либкнехт) 255, 356
Ливия 211
Лига Наций 72, 161, 162, 163
Лидле, Федор 133, 178
Лилль (Lille (фр.)) 36, 51, 55, 133, 209, 311, 315
линия
Мажино 10, 185, 207, 208, 210
Маннергейма 207
линкольновцы (бойцы 15-й интербригады) 172
Лион (Lyon (фр.)) 36
Липкин 234
Лисицин, Петр 36, 219, 315, 319
Литва 21
Лодзь 28
Лонго, Луиджи (Luigi Longo) 213
Лондон 233, 250, 262
Лопес Очоа (Eduardo López de Ochoa y Portuondo) 348
«Лос де Арагон» («Los de Aragón» (исп.) — «Арагонцы»), песня 96
лос интернасионалес (los internacionales (исп.) — интернационалисты) 164
Лосев, Николай 177, 201, 210
Лукач (Мате Залка) 130, 133, 134, 139, 179, 199, 318
лунь4 (птица из рода ястребиных) 223
Лурд (Lourdes (фр.)) 190, 191
«Льюис», пулемет 82, 107, 350
Люксембург, Роза 356
Люксембургский сад 38, 326
Люстгартен (Lustgarten (нем.) — парк утех) 285
Люся (Людмила Пашкова) 301, 302, 303
Люся (сестра А. Н. Кочеткова) 21, 226
«Мадам Анастасия», карикатура 355
Мадлен, площадь (place de la Madeleine (фр.)) 346
Мадрид 52, 57, 60, 92, 100, 114, 119, 128, 129, 141, 152, 162, 171, 179, 203, 354
Мажино, линия (ligne Maginot (фр.)) 10, 185, 207, 208, 210
мажордом (majordome (фр.) — старший лакей, дворецкий) 6
майн гот (mein Gott (нем.) — Бог мой) 279
Майор де Грасия (Mayor de Gracia (исп.), Major de Gràcia (кат.)), улица 337
Македония 345
маки́ (maquis (фр.) — французские партизаны) 304, 320
макинтош (плащ из непромокаемой прорезиненной ткани, а также мужское пальто по типу такого плаща) 15
Макс (Грабовски) 286, 287, 292, 303
«Максим Горький», партизанский отряд 273
«Максим», пулемет 142, 350
малага, вино 59
Малага, провинция 59
Мальорка (Mallorca (исп.)) 79, 350
мама (мать А. Н. Кочеткова) 15, 20, 21, 27, 28, 182, 183, 204
мама (мать Жаклин) 209
Мамедов, Джушмуд 320
Манд (Mende (фр.)) 320, 334
маникомио (manicomio (исп.) — сумасшедший дом) 113, 119
Маннергейма, линия 207
Маноло 72, 75
Манушян, Мелине 320, 333
Марио 225, 239, 240, 241, 252, 261, 276, 277, 280, 303
Мариус 81, 87, 91, 98, 185
Мария (Maria (исп.)), вилла 138
Мария (Maria), жена Фридриха Муравске 262, 356
Маркс, Карл 100, 240
Марсель (Marseille (фр.)) 42, 234, 346
«Марсельеза» (14-я интербригада) 129, 163, 172
«Марсельеза», песня 204, 208
Марсель (Marseille (фр.)) 320
Марти, Андре (André Marty) 171, 353
мастерская («Гебрюдер Биттрих») 274
Мате Залка (Лукач) 126–128, 348
Матлин, Борис Семенович (Гастон Ларош) 308, 332
«Матэн», газета («Le Matin» (фр.) — «Утро») 37, 39, 347
Махтюбернаме (Machtübernahme (нем.) — приход к власти) 256
Медведев, Василий (Григорий) 134, 140
2-й Международный конгресс писателей-антифашистов 339
Мекка 191
Мексика 119, 162, 191, 352
Мексико (México (исп.) — Мексика) 119
Менилмонтан (Ménilmontant (фр.)), бульвар 322, 324
Мережковский, Дмитрий Сергеевич 44, 347
мерси (merci (фр.) — спасибо) 15, 322
месье (monsieur (фр.) — господин) 43, 322
месье (messieurs (фр.) — господа) 170, 211
месье, ан аван, он ву при (messieurs, en avant, on vous prie (фр.) — вперед, господа, мы просим Вас) 170
метэк (métèque (фр.) — иностранец. Метэки — неполноправные иностранные жители Аттики (в Древней Греции)) 5, 12, 178, 211
Мец (Metz (фр.)) 357
Мёрис (Meurice (фр.)), отель 325
«Ми ревиста» («Mi revista» (исп.) — «Мой журнал»), еженедельник 337
Миаха (José Miaja Menant — Хосе Миаха Менант) 213
Мигачев 315
«Милисьяно рохо» («El Miliciano rojo» (исп.) — «Красный ополченец»), газета 76, 77, 337
милисьянос (milicianos (исп.) — народное ополчение) 59, 76, 88, 95, 140
милисьяны (милисьянос) 82
миль фуа пардон (mille fois pardon (фр.) — тысяча извинений) 16
Милюков, Павел Николаевич 347
Миньяна, Паскуаль (Pascual Miñana de la Concepción (исп.)) 141, 142
Миронов 273, 303
мистраль (mistral (фр.)) 171
Михеев, Андрей Семенович (Антонов) 44, 219, 333
Михневич, Иосиф Тарасович 273
Миша (Дробязгин) 301
Мишель (Решаль, Михаил Матвеевич) 43, 44, 47, 49
младороссы (члены союза «Молодая Россия») 213, 315
Модесто (Modesto (исп.)) (Хуан Гильото Леон) 158, 164, 171, 353
Мокроусов, Алексей Васильевич (Савин) 103, 106
Мола, Эмилио (Emilio Mola Vidal) 59, 349
Молотов, Вячеслав Михайлович 210, 355
Молотова — Риббентропа, пакт 210, 355
Мон Плезир 268
Монжуик (Montjuïc (кат.)) 350
моно (mono (исп.) — комбинезон) 69, 79
Монталбан (Montalbán (исп.)) 124, 127, 145
Монте Арагон (Montearagón (исп.)) 93, 95, 113, 351
Монте Оливети, тюрьма 351
Монументаль (Monumental (исп.)), отель 160, 353
Моравия 356
морген (Morgen (нем.) — утро) 238, 261
Морис (Торез) 55
морос (moros (исп.), maures (фр.) — мавры) 172
Морра (Моррас), Шарль (Charles Maurras) 15, 345
Москва 9, 10, 15, 17, 22, 38, 100, 120, 183, 205, 234, 250, 252, 255, 258, 262, 275, 278, 285, 291, 316, 346
Мотыкин, Филипп (Филипе) 106, 110
мсье (месье) 43
музей
д’Орсе 54
естествознания 357
русской культуры в Сан Франциско 343
Социальный 40, 44
человека (Musée de l’Homme (фр.)) 308, 357
«Мундо Обреро» («Mundo Obrero» (исп.) — «Мир рабочих»), газета 72, 349
Муравске, Фридрих (Friedrich Murawske) 243, 251, 277, 356
Муссолини, Бенито 57, 161, 214, 351
Муфтар, улица (rue Mouffetard (фр.)) 37
мэрия
Палафружеля 166
Парижа 322, 324
«На баррикады, люду рабоче», песня (na barykady, ludu roboczy (польск.) — на баррикады, рабочие люди) 161, 353
на кой лях (зачем) 192
Наварра (Navarra (исп.)) 57, 120, 348, 349
Надедов, Кирилл 133
накат (настил) 92
Нанси (Nancy (фр.)) 320
«Наполеон», сержант 220
Наполеон 289, 357
Нарбонна (Narbonne (фр.)) 185
Наро-Фоминск 207
Народный фронт
(Испания) 22, 48, 51, 52, 55, 57, 60, 72, 80, 349
(Франция) 37, 38, 48, 51, 52, 177
наци (нацисты) 129, 242, 251, 256, 262, 274, 280, 285, 297, 305
нацизм 214
Национал-социалистическая немецкая рабочая партия 356
Национальная конфедерация труда (СНТ) 350
Национальное общество растениеводства 32, 34
Национальный агрономический институт (Institut National Agronomique (фр.)) (Париж) 5, 7, 8, 25
нацисты 48, 76, 214, 222, 241, 280, 285, 289
нацмальчики 44, 47
«Наш Союз», журнал 31, 34, 36, 210, 336
«Наша Родина», журнал 50, 210
Небель, Зигфрид (Siegfried Nebel) (Джон Зиг) 280
Негрин (Juan Negrín López — Хуан Негрин Лопес) 163, 340, 353
Нейтерт, Евгений (Eugen Neutert) 280, 282, 286, 298
немецкая армия 246
немецкий легион Кондор 352
немецко-итальянский барак (лагерь Верне) 219
неофит (новичок) 35
Николай (в Берлине) 295, 296, 297, 305
1-й Нимский партизанский полк 334
Ним (Nîmes (фр.)) 334
Нина 257
«Новое слово», газета 290
«Новый ЛЕФ», журнал 346
Ногера (Noguera Pallaresa (исп.)), река 152
Ноев ковчег 213
Нойкёльн (Neukölln (нем.)) 304
«Нойкёльнер штурмфане» («Neuköllner Sturmfahne» (нем.) — «Штормовой флаг Нойкёльна»), газета 286
Нойкёльнская организация КПГ 279, 298
ном де дье (nom de Dieu (фр.) — во имя Бога) 225
Нор (Nord (фр.)), департамент 311, 317
Нормандия 357
Нотр-Дам (Notre-Dame (фр.)), собор 13, 19, 27, 325, 327
Ноябрьская революция (1918 г.) 255
НПГ (незаконное пересечение границы) 210
нунка (nunca (исп.) — никогда) 72
нуэстрос (nuestros (исп.) — наши) 91, 114, 258
«О, семнадцатая весна!», водевиль 133
оберлейтенант (Oberleutnant (нем.) — старший лейтенант) 280
Обершеневайде (Oberschöneweide (нем.)) 277
Оболенская, Вера Аполлоновна (Вика) 312, 313
оборонцы (члены оборонческого движения) 43, 44, 47, 49, 95, 129, 172, 181, 213, 219, 333
оборонческий митинг 177
оборонческое движение 311, 346
«Оборонческое движение», газета 44, 45, 336
Объединенные силы Сопротивления (ФФИ) 325
Овьедо (Oviedo (исп.)) 349
Огненная земля 256, 316
Одесса 274, 346
ойган фасистас (oigan fascistas (исп.) — слушайте, фашисты) 95
Октябрьская революция 15, 32, 280
оле (olé (исп.) — выражение одобрения) 89, 214
Олег (в Берлине) 291, 295
Олле (Olle (нем.) — старик) (Фихтнер) 238, 276
омнибус (автобус) 28
Омонски, Пауль (Paul Omonski) 266, 268, 270, 274
он лез ора ле бош (on les aura, les Boches (фр.) — справимся с бошами) 204
ополчение 59, 98, 305, 337, 347
опричник (приспешник, угнетатель) 276
Оптина пустынь 356
Ораниенбаум (Oranienbaum (нем.)) 305
орден иезуитов 357
д’Орсе (d’Orsay (фр.))
вокзал 54, 56
музей 54
Освенцим (Auschwitz (нем.), Oświęcim (польск.)), концлагерь (Аушвиц) 357
ОСМ (Organisation Civile et Militaire (фр.) — Гражданская и Военная Организация) 312
«ОСТ», нашивка 290, 299
Остланд (Ostland (нем.) — Восточная земля) 256, 356
Остляндия (Остланд) 316
Остмарк (Ostmark (нем.) — Восточная граница) 356
Остмаркштрассе (Ostmarkstraße (нем.)) 225, 230, 246, 356
остовки 291, 297
остовцы 291, 292, 295
отец (А. Н. Кочеткова) 15, 18, 20
Отечественная война (Великая отечественная война) 184
Отечественная война (1812 г.) 289
Отто (Грабовски) 261, 262, 265–267, 274, 275, 278–280, 285, 286, 289, 291, 292, 295–298, 303–305, 307, 308, 311, 357
отчим (А. Н. Кочеткова) 27, 42
«Оя дел Лунес» («Hoja del Lunes» (исп.) — «Понедельничный листок») 72, 350
Па де Кале (Pas de Calais (фр.)), департамент 311
па маль (pas mal (фр.) — неплохо) 11
паккард (американская марка автомобилей) 28, 139
Пако 80–82, 88, 91, 95, 98
пакт (Молотова — Риббентропа) 204, 210, 222, 226, 245, 246, 250, 355
Паламос (Palamós (исп.)) 164, 169
Палафружель (Palafrugell (исп.)) 164, 166, 169, 184, 202, 205
Палеолог, Александр Константинович 44, 333
Палкавниекс, Янис 172, 206, 207
панаше (panaché (фр.)) 52
пансион (небольшая гостиница с полным содержанием проживающих) 18, 42, 234
пансион (pension (фр.) — плата за жилье и питание) 226
Пантеон (Panthéon (фр.)) 6, 13, 25, 27, 41, 326
паперть (непокрытая кровлей площадка перед внутренним притвором храма) 169
Параллель, авенида (avenida del Paralelo (исп.), avinguda Paral•lel (кат.)) 336
парапет (parapet (фр.) — невысокая стенка) 71, 100, 109
пардон (pardon (фр.) — извините) 6
Париж 5, 9, 10, 15, 20, 21, 27, 28, 31, 32, 37, 41, 43, 44, 48, 49, 51, 52, 56–60, 65, 66, 69, 76, 80, 97, 99, 133, 151, 158, 162, 172, 177, 180, 183–185, 191, 201, 209, 210, 212, 213, 222, 223, 240, 245, 262, 273, 301–303, 305, 308, 312, 313, 315–318, 320–323, 325, 329, 331, 333, 347, 349, 355, 357
парижский Музей естествознания 357
парижское восстание (19 августа 1944 г.) 321, 357
парламент
Французский 37, 38
Испанский 348
партайгеноссе (Parteigenosse (нем.) — член партии) 242, 306
Партидо Обреро де Унификасьон Марксиста (Partido Obrero de Unificación Marxista (исп.) — Рабочая партия марксистского единства (ПОУМ) 58
Пасси (Passy (фр.)) 307
Пассионария (pasionaria (исп.) — страстная) (Долорес Ибаррури) 55, 57
пастырь (священник) 31
Пасха 152
патриоты (члены Союза русских патриотов) 319
патронат (patronat (фр.) — элита буржуазии) 43
патронташ (снаряжение для ношения патронов с отдельными ячейками для каждого из них) 79, 82, 87
патуа (patois (фр.) — местный говор) 240
патшаутене (patšautene (латыш.) — легкий пулемет) 82
Пауль (АЭГ-ТРО) 242, 276
Паулюс (Friedrich Wilhelm Ernst Paulus — Фридрих Вильгельм Эрнст Паулюс) 301
Пашкова, Людмила (Люся) 301, 302, 303
пеи нуар (pays noir (фр.) — черная страна) 315
Пелехин, Павел 177, 219, 319, 320, 333
Пепе (в Испании) 123, 124
Пепе (в Берлине) 258, 276, 291
Пер Лашез (Père Lachaise (фр.)), кладбище 321, 323
Первая мировая война 130, 210, 211, 285, 346, 348
Перемышль 210, 355
Перпиньян (Perpignan (фр.)) 183
«Пертрикс» (Pertrix (нем.)), завод 231, 257, 259, 260
Пертюс (Le Perthus (фр.)) 167, 169, 209, 341, 353
першерон (percheron (фр.)) 209, 355
песета (peseta (исп.)) 117
песня
«Астурия — страна любимая» 105
«Болотные солдаты» 214
«Все хорошо, прекрасная маркиза» 203
«Досе бригада — бандера де глория» 161, 353
«Интернационал» 55, 164
«Карманьола» 36, 347
«Катюша» 273
«Кукарача» 95
«Лос де Арагон» 97
«Марсельеза» 204, 208
«На баррикады, люду рабоче» 161, 353
«Три танкиста» 273
«Школа красных командиров» 354
«Эс гейт аллес форюбер» 237
Петен (Henri Philippe Pétain — Анри Филипп Петен) 212, 355
Петри, чашки 12, 345
Петри (Юлиус Рихард Петри) 345
пианиссимо (pianissimo (итал.) — очень тихо) 321
пик Ладрон (Puig Ladrón (исп.)) 99, 105, 113, 124, 128, 146, 351
Пина (Pina (исп.)) 113, 146
Пиренеи 81, 178, 182, 185, 186, 191, 192, 203, 208, 212
Пиренейский полуостров 59
планк (planque (фр.) — явка, конспиративная квартира) 308, 315, 316, 321, 333
плас (place (фр.) — площадь)
де ла Репюблик 51
де л’Этуаль 71, 307, 349
плебисцит 340
Плейель, концертный зал (salle Pleyel (фр.)) 40, 42
Плётцензее (Plötzensee (нем.)), тюрьма 222, 300, 357
Плюшке, Гейнц (Heinrich (Heinz) Plüschke) 304, 305
По (Pau (фр.))
город 209
замок 190, 191
Поберезник 133
Полехин 36
Полина 257, 268, 274, 303
Полицайпрезидиум (Polizeipräsidium (нем.)) 298
полк
1-й Нимский партизанский 334
1-й (Фабиана) 333
полуостров
Аравийский 171
Пиренейский 59
польская интербригада имени Ярослава Домбровского (13-я) 129, 130, 157, 158, 163, 169, 172, 206
Польский коридор 21, 346
польско-русско-прибалтийский (48-й) барак (лагерь Верне) 213
Польша 204, 207, 346, 356
пом фри (pommes frites (фр.) — жареный картофель) 268
Помпель, форт (fort de la Pompelle (фр.)) 345
Понс (Pons (исп.)), вилла 138
Пореволюционный клуб 18, 31, 44, 311, 346
Порик, Василий (Громовой, Васька Рыжий) 314, 315, 318
Порт Боу (Portbou (исп.)) 56–58, 60–63, 66, 82, 97, 106, 152, 164, 171, 185, 336
портье (служащий гостиницы, ведающий хранением ключей, приемом почты и иным обслуживанием в вестибюле) 308
«последние из могикан» 208
«Последние новости», газета 31, 34, 336
последователи Бакунина (анархисты) 72, 75
Постников, Владимир 315
ПОУМ (Партидо Обреро де Унификасьон Марксиста) 58
поумовцы (члены ПОУМ) 113, 119, 128
«Правда», газета 31, 124, 125, 257, 339, 349
Прага 353, 356
прелат (титул высокопоставленных клириков Римской Курии) 6
Преображенский, Евгений Алексеевич 345
Прибалтика 356
примы (разновидность балалаек) 43
Принц-Альбрехт-штрассе (Prinz-Albrecht-Straße (нем.)) 279, 356
Прованс (Provence (фр.)) 16, 171
пронунциаменто (pronunciamento (порт.), pronunciamiento (исп.) — декларация) 52, 348
протекторат 239, 356
ПСУК (Социалистическая объединенная партия Каталонии) 65, 66, 70, 72, 351
пуалю (poilu (фр.) — волосатый) 208, 209, 355
Пуассоньер, бульвар (boulevard Poissonnière (фр.)) 347
пулемет
«Виккерс» 82, 350
«Гочкис» 81, 82, 89, 350
«Льюис» 82, 107, 350
«Максим» 142, 350
пулемет («Гочкис») 87, 88, 91, 92, 97
пур л еспань (pour l’Espagne (фр.) — для Испании) 55
«Путь к Родине», газета-листовка 320
пушка фирмы «Шнейдер» (Schneider) 75-мм калибра 98, 99, 102, 106, 124, 146, 338, 351
Пшемысль 355
Пьер (Петя Лисицин) 319
пюпитр (pupitre (фр.) — подставка для нот, книг, тетрадей) 5, 16
пятнадцатый арондисман 225
пятый арондисман 36, 37, 47, 76, 225
«пятая колонна» 208
Рабле, Франсуа (François Rabelais) 346
разбоярить (распутать, разрознить) 301
Рамбла (Rambla (исп., кат.)) 66, 72, 79
Ратниек 172, 178
Рау, Генрих Готтлоб (Heinrich Gottlob Rau) 213, 221
РДО (Республиканско-демократическое объединение) 44, 347
революция
Великая Октябрьская социалистическая 15, 32, 280
Ноябрьская (1918 г.) 255
Февральская (1917 г.) 345
реганчо (regancho (исп.) — добавка) 214
регент (руководитель) хора 32, 70, 97
Реглер, Густав (Gustav Regler) 112, 133, 134, 139, 199, 213, 352
Реглер, Густ (Густав) 133
регулярес (regulares (исп.) — солдаты регулярной армии) 78, 86, 90, 93, 96
Редель, Зигфрид (Siegfried Rädel) 213, 222
Резистанс (Résistance (фр.) — движение Сопротивления) 180, 308, 321
Реймс (Reims (фр.)) 345
Рейн (Rhein (нем.)) 21, 41
Рейникендорф (Reinickendorf (нем.)) 291
рейх (гитлеровская Германия) 10, 210, 233, 278, 308
Рейх (Третий Рейх) 250
Рейхстаг (Reichstag (нем.)) 326
рекетэ (requeté (исп.)) 59, 349
рекреация (récréation (фр.)) 11, 16
рексисты 252
Ренн, Людвиг (Ludwig Renn) 169, 172
«Рено» (Renault (фр.)), завод 239
де ла Репюблик, площадь (place de la République (фр.) — площадь Республики) 51, 333
респонсабль (responsable (фр.) — ответственный) 308, 311, 317, 318
Республика (Испания) 52, 56, 57, 58, 60, 65, 75, 80, 119, 120, 129, 130, 140, 141, 145, 152, 157, 158, 161, 162, 163, 164, 169, 171, 177, 178, 204, 208, 210, 340, 347, 353
Республика (Франция) 326, 345
Республика Андорра 152
республиканская армия (Испания) 134, 158, 167, 171, 182, 184, 219, 351, 353
Республиканско-демократическое объединение (РДО) 347
рессортиссан рюсс (ressortissant russe (фр.) — выходцы из России) 210
Решаль, Михаил Матвеевич 43
Риббентроп (Ulrich Friedrich Wilhelm Joachim von Ribbentrop — Ульрих Фридрих Вильхельм Иоахим фон Риббентроп) 210, 355
Рив, Луи (Louis Rives) 186, 354
Рига 11, 15, 18, 20, 21, 28, 31, 42, 182, 226, 234, 252, 254
рижская гимназия 237
РККА (Рабоче-крестьянская Красная армия) 106, 120, 315, 320
РКП(б) (Российская коммунистическая партия (большевиков)) 345
Розенберг (Alfred Ernst Rosenberg — Альфред Эрнст Розенберг) 253
Розенфельд кундзе (Rozenfeld kundze (латыш.)) — госпожа Розенфельд 11
Роллер, Николай Николаевич 36, 133, 177, 219, 326
Росита (Rosita ((исп.)), вилла 138
«Росс-Енфилд» (Ross-Enfield), винтовка 11
Россия 31, 44, 46, 47, 119, 130, 183, 210, 237, 246, 249, 256, 258, 289, 290, 302, 336, 345–347, 352, 356
Ростов 273
Росток 285
Рот Фронт (Rotfront (нем.) — Красный фронт) 48, 277, 347
ротари (ротатор) 286
ротатор 36
«Роте Фане» («Die Rote Fahne» (нем.) — «Красный флаг»), газета 280, 281, 298, 343, 356
«Рохо и Негро» (rojo y negro (исп.) — красное и черное), колонна 123, 127
рохос (rojos (исп.) — красные) 95
РСДРП (Российская социал-демократическая рабочая партия) 182
Рубин, Липман Захарович 199, 201, 206, 208, 210
Рудзитис 69
Рудов (Rudow (нем.)) 286, 287
Ружин, Кирилл Саввович 31, 210, 213
Рунгештассе (Rungestraße (нем.)) 268
русачка (русская женщина) 257
Русия (Rusia (исп.) — Россия) 119
Русия совьетика (Rusia Soviética (исп.) — Советская Россия) 119
«Русский патриот»
газета 330, 344
газета-листовка 320, 333
Руссланд (Russland (нем.) — Россия) 237, 256
Русь 49, 212
Рыбалкин, Петр Михайлович 177, 180, 181, 192, 201, 206, 210
рю (rue (фр.) — улица)
Барбес 309
Бенжамэн Констан 186, 188, 189
Бернар 5
Буа ле Вон 357
Дарю 31
де Бюси 31, 36, 106, 151, 158, 308, 326
де Галльера 326, 328, 333
де Гренель 32, 41, 326
дез Эскуфф 29, 31
дю Женераль Жан Компан 188
Ланно 27
Лас Кас 44, 181
Муфтар 37
рюсс блан (russe blanc (фр.) — русский белогвардеец) 15
С’Aгаро (S’Agaró (кат.)) 160, 161, 353
са алор (ça alors (фр.) — да ну (ну и ну)) 17, 32
са бум, уи (ça boum, oui (фр.) — да, очень хорошо) 277
са газ (ça gaze (фр.) — как дела) 277
са ира ту ле буржуа а ла лантерне (ça ira tous les bourgeois à la lanterne (фр.) — пойдут все буржуи на фонарный столб) 36
Савадов, Ашот 320, 334
Савин (А. В. Мокроусов) 103, 106, 110, 114, 120, 123, 127, 129, 134, 139
Савинков, Лев Борисович 31, 311, 346
салад рюсс (salade russe (фр.) — овощной салат в майонезе) 22
Саласпилсский лагерь 295
сало́ (salaud (фр.) — ублюдок, мерзавец) 51, 202
салуд (¡salud! (исп.) — привет!) 191
салуд и виктория (salud y victoria (исп.) — благополучие и победа) 81
самолет
И-15 128
И-16 132
«Капрони» (Caproni) 92, 105, 114
«Фиат» (Fiat) 92
«Юнкерс» (Junkers) 147
самостийник (сторонник отделения Украины от СССР) 276
самум-мистраль 171
самураи 44
Сан (San (польск.)), река 210
Сан Мишель, бульвар (boulevard Saint-Michel (фр.)) (бульмиш) 6
Сан Пол (Sant Pol (кат.)) 340
Сан Поль (Saint-Paul (фр.)), площадь 31
«Сан Рамон» (San Ramón del Somontano (исп.)), отель 111
Сан Сиприен (Saint-Cyprien (фр.)) 158, 171, 176
Сан Сиприен, лагерь 172, 173, 179, 183, 184, 185, 210, 234, 352, 354
сан сиприеновский лагерь (лагерь Сан Сиприен) 179, 184
сан сиприеновцы (заключенные лагеря Сан Сиприен), 317
санкюлоты (sans-culottes (фр.) — название революционно настроенных бедных людей в Париже во время Великой французской революции) 37
Сант Женевьев, библиотека (Bibliothèque Sainte-Geneviève (фр.)) 25, 27, 29
Санта Китерия (Эрмита де Санта Китерия) 76, 100, 103, 105, 106, 113, 114–116
Санта Лиестра (Santa Liestra y San Quílez (исп.)) 146, 148
Сан Франциско 343
Санхурхо, Хосе (José Sanjurjo Sacanell) 348
Сапатеро (Zapatero)
капитан 82, 87
колонна 98
Сарагоса (Zaragoza (исп.)) 66, 79, 81, 96, 99, 100, 105, 120, 127, 129, 134, 141, 143, 144, 337, 349
Сариньена (Sariñena (исп.)) 93, 102, 105, 106, 114, 123, 124, 134, 139
сархентос (sargentos (исп.) — сержанты) 82
Сафронов Ф. 319
Сафроныч (Ф. Сафронов) 319, 333
Святого Петра, церковь (в Риге) 254
Северный полюс 9
Северный вокзал 28, 322, 324
Северный сектор 109, 110, 113
Северный фронт (Испания) 120, 129, 139, 140
Северная Африка 171
Северная армия 349
Сегре (Segre (исп.)), река 80, 158
сежетисты (члены СЖТ) 133
Сейм (Saeima (латыш.) — парламент Латвии) 211
Секретная организация национально-революционного действия (Organisation secrète d’action révolutionnaire nationale (фр.)) 10
Сена 6, 9, 27, 31, 38, 322, 327
Сент Женевьев де Буа (Sainte-Geneviève-des-Bois (фр.)) 313
Сео де Уржель (Seo de Urgel (исп.), Seu d’Urgell (кат.)) 51, 152, 153
Сербер (Cerbère) 340
СЖТ (Confédération générale du travail (фр.) — Генеральная конфедерация труда) 36, 133, 177
СЖТЮ (Confédération générale du travail unitaire (фр.) — Унитарная генеральная конфедерация труда) 36
Сиетамо (Siétamo (исп.)) 81, 83, 142
Симон 139
син насионалидад (sin nacionalidad (исп.) — без гражданства) 172, 182, 205, 214
син новедад (sin novedad (исп.) — без новостей, без перемен) 113, 123, 124, 139
Ситэ (Cité (фр.)) 27, 325
Скосырев, Борис Михайлович 152, 154, 211, 352
Скрипай, Иван Николаевич 332
Слободинский, Марк Яковлевич 315, 318, 319, 332
Смирягин, Дмитрий 36, 133, 177, 219
СНТ (Confederación Nacional del Trabajo (исп.) — Национальная конфедерация труда) 72, 350
собор
Нотр-Дам 13, 19, 27, 325, 327
Александра Невского, кафедральный 30, 346
Совет национальной обороны 354
Советников, Иван Герасимович 109,110
«Советский патриот»
газета 333
газета-листовка 314
Советский Союз (СССР) 21, 36, 41, 44, 106, 162, 191, 200, 204, 222, 237, 253, 255, 256, 292
советско-финская война 208
Советское консульство
в Барселоне 162
в Берлине 222, 226, 227, 232, 237, 245, 356
в Париже 41, 151, 162, 172, 192, 202, 205
в Риге 11, 15, 21, 28, 31
Советское посольство
(в Берлине) 226, 232, 235, 356
(в Париже) 32, 326
Советы (Советский Союз, советская власть) 49, 271
совьетикос (soviéticos (исп.) — советские) 109, 258
Соколов, Дмитрий Семенович 110
Сопротивление (движение Сопротивления во Франции) 180, 184, 210, 308, 321, 325, 346
сопротивленцы (отказывавшиеся от участия в войне) 201, 208
сопротивленцы (участники французского Сопротивления) 298, 304
Сорбонна (Sorbonne (фр.)) — университет Парижа) 5, 25, 345
Сорро, Альбер (Albert-Pierre Sarraut) 15, 345
Сорт (Sort (исп.)) 152, 155, 157
Сотело (José Calvo Sotelo — Хосе Кальво Сотело) 76, 350
Социалистическая объединенная партия Каталонии (Partit Socialista Unificat de Catalunya (кат.)) 65, 72, 105, 161, 337
Социальный музей 40, 44
Союз
возвращения на Родину 16, 27, 28, 31, 33, 35, 36, 43, 47, 308
возвращенцев (Союз возвращения на Родину) 32, 36, 273
друзей Советской Родины 50, 58, 72, 151, 202, 219
красных фронтовиков (Roter Frontkämpferbund (нем.)) (Рот Фронт) 347
русских патриотов 316, 319, 326, 333
славянских народов 314
советских патриотов 333
советских студентов во Франции 36
Средиземное море 171, 179, 353
СС 276
СССР 42, 44, 207, 210, 211, 232, 235, 245, 253, 290, 346, 352, 353, 355, 356
Стадник, Иван 272, 273
Сталин, Иосиф Виссарионович 32, 98, 182, 199, 200, 253, 271, 280, 333
Сталинград 301
Стефанелли, Джиованни (Giovanni Stefanelli di Romolo e Fede Incoronata) 98–100, 105, 128, 200, 351
Страна Басков (País Vasco (исп.)) 18, 129, 152, 352
су (sou (фр.)) 5
«СУ», знак 286
съезжая 55, 348
Сьерра 99
Сьерра де Алкубьерре (Sierra de Alcubierre (исп.)) 200
Сьерра де Гуара (Sierra de Guara (исп.)) 113
Сюрете Женераль (Sûreté Générale (фр.) — Главное управление безопасности Министерства внутренних дел) 177
Сюрете Насиональ (Sûreté Nationale (фр.)) 177
Таллин 223
Тарасыч (И. Т. Михневич) 273, 278, 291, 301, 303
Тардьента (Tardienta (исп.)) 76, 100, 105, 113, 116, 146, 222
Таррагона (Tarragona) 353
Таскин, Василий Константинович 332
ТАСС 250
ТВ (работа среди добровольцев) 319, 320
Тверитинов, Александр Александрович 32, 35, 151
Тельман, вилла (Хенс) 352
Тельман, Эрнст (Ernst Thälmann) 48, 70, 76, 129, 163, 241, 347, 350, 352
тельмановец 222
тельмановцы (бойцы 11-й интербригады) 76, 100, 169, 182, 199, 200, 213, 214, 222, 255, 262, 267
Темпельгоф (Tempelhof (нем.)) 291
Темпельгофский лагерь 295
теньенте (teniente (исп.) — лейтенант) 114
террикон 315, 357
Теруэль (Teruel (исп.)) 120, 127, 141, 142, 145
Теруэльский фронт (Испания) 124, 141, 145
Тиль (Thil (фр.)) 320, 357
Тимашев 210
Тимофеев 234
Тимофеева, Вера 308, 319, 333
Тимошенко, Семeн Константинович 271
тинеты (tinettes (фр.) — ведра, туалет) 212, 220
тога 5
Толдра, Эдуард (Eduard Toldrà) 337
толь 199
топинамбур (topinambour (фр.) — земляная груша) 219
Торез, Морис (Maurice Thorez) 51, 177, 204, 206, 315, 347, 348, 355
травай парми ле волонтер (travail parmi les volontaires (фр.) — работа среди добровольцев) 319
Трансформаторный завод (АЭГ-ТРО) 225
Требник (богослужебная книга, содержащая тексты церковных служб и изложение порядка совершения частных молитв — треб и церковных обрядов) 6
Тремп (Tremp (исп.)) 152, 155, 157, 258
Трептовер-парк (Treptower Park (нем.)) 286
Третий Интернационал 105, 310
Третий Рейх (гитлеровская Германия) 47, 220, 223
Третья Республика (Франция) 345
«Третья Россия», журнал 46, 47, 336, 347
«Три танкиста», песня 273
Трибница 239
Триумфальная арка 71, 307, 349
Троцкий, Лев Давидович 199
троцкисты 58
Троян, Иван Иванович 180, 206, 210, 319, 320
Труеба (Manuel Trueba Mirones — Мануэль Труеба Миронес) 96, 149, 150
«ТТ», пистолет 109
Тулуза (Toulouse (фр.)) 9–11, 12, 18, 27, 42, 51, 69, 72, 87, 185, 186, 189, 191, 209
Тулуза-Матабьо (Toulouse-Matabiau (фр.)), вокзал 189
Тулузский университет 42, 186, 187, 188
Тунис 242
Туркуан (Tourcoing (фр.)) 315, 318
Тьерс Ла Гранж (Thiers-la-Grange (фр.)) 315, 357
Тьесс, Вольфганг (Wolfgang Thiess) 292, 298
Тю монт, мон коко (Tu montes, mon coco? (фр.)) — Поднимешься, мой мальчик? (Coco — устаревшее жаргонное слово, означает «парень») 9
Тюрпо (Turpault) 310
у аче пэ (UHP (исп.)) 80, 81
«У Максима», погребок 22
Украина 245
Улманис, Карлис 18, 21, 48, 346
унтер (сержант) 69
Унтер ден Линден (Unter den Linden) 226, 356
унтер-офицер (сержант) 345
упаковочный цех (АЭГ-ТРО) 280
Урбанштрассе (Urbanstraße (нем.)) 262
Уриг, Роберт (Robert Uhrig) 279, 282, 301, 356
Урсула 239, 240
усташи (хорватское националистическое движение) 346
«Утверждения», журнал 346
Уэрриос (Huerrios (исп.)) 338
Уэска (Huesca (исп.)) 80–82, 86, 88–92, 94–98, 100, 109, 113, 119, 120, 127, 128, 130, 133, 134, 140–142, 146, 162, 171, 350
ФАИ (Федерация Анархистов Иберии) 58, 72
файнмеханикер (Feinmechaniker (нем.) — прецизионный механик) 224
факультет наук
Сорбонны 345
Тулузского университета 187
фалангисты 113, 114
фараоны (блюстители порядка) 211, 212, 290
фасио (fascio (итал.) — фашизм) 128, 129
Фау (V от Vergeltungswaffe (нем.) — оружие возмездия) 222
Февральская революция (1917 г.) 345
Федерация Анархистов Иберии (ФАИ) — Federación Anarquista Ibérica (исп.) 58
Ла Фельгера (La Felguera (исп.)) 348, 349
«Фелькишер беобахтер» («Völkischer Beobachter» (нем.)), газета 234, 250, 252–254, 271, 342, 343
ферштейе нихт, нихтс да (verstehe nicht, nichts da (нем.) — ничего не понимаю, ни в коем случае) 285
«Фиат», самолет 92
Филипе (Филипп Мотыкин) 110
Филипп (Мотыкин) 106, 113, 119, 120
филистерство (обывательская косность и ханжество) 304
фильм
«Броненосец „Потемкин“» 32
«Десять дней, которые потрясли мир» 32
«Камрад Алекс», документальный 342, 343
«Чапаев» 41
Финале Лигуре (Finale Ligure) 351
Финляндия 208
фитопатология (наука о болезнях растений) 186
фитопатологическая лаборатория 5, 8
Фихтнер, Эмиль (Emil Fichtner) (Олле) 238, 243
ФКП (Французская коммунистическая партия) 348
Фогель, Люсьен (Lucien Vogel) 348
фолксштурм (Volkssturm (нем.) — народное ополчение) 305
Фолманис, Жанис Карлович 172, 234
Фома неверующий 318
фон Брокдорф, Эрика (Erika Gräfin von Brockdorff) 280, 282, 299
фон Холтиц, Дитрих (Dietrich von Choltitz) 325
Фонтанепроменаде (Fontanepromenade (нем.)) 262–264
форарбайтер (Vorarbeiter (нем.) — прораб) 238
форд (автомобиль) 123, 124
форте (forte (итал.) — громко) 321
фортиссимо (fortissimo (итал.) — очень громко) 321
фортификации 140
Фортуна (богиня случая и судьбы) 158
Фрага (Fraga (исп.)) 145, 147, 158
фрайхайт (Freiheit (нем.) — свобода) 76
«Франкише Тагесцайтунг» («Fränkische Tageszeitung» (нем.)), газета 250, 342
Франкль, Бела (Мате Залка) 352
Франко (Francisco Franco Bahamonde — Франсиско Франко Баамонде) 52, 59, 140, 141, 208, 335, 354
«Фран-тирёр» («Franc-Tireur» (фр.) — «Вольный стрелок»), газета 330, 344
Франция 9, 10, 12, 15, 18, 21, 22, 31, 36, 38, 47, 48, 51, 52, 55, 59, 113, 129, 145, 146, 149, 152, 157, 158, 162, 164, 170, 178–180, 185, 191, 202–204, 208–211, 214, 219, 223, 224, 251, 258, 296, 304, 305, 307, 308, 312, 314–316, 318–320, 331, 334, 341, 345, 347, 348, 351–355, 357
французская интербригада «Марсельеза» (14-я) 163
французская армия 203, 204, 208, 357
французская компартия 206, 303, 311, 347
Французский парламент 37, 38
фрау (Frau (нем.) — госпожа) 234, 237
Фрейлигратштрассе (Freiligrathstraße (нем.)) 262–264, 356
Френ (Fresnes (фр.)), тюрьма 333
Френте популар (Frente popular (исп.) — Народный фронт) 60, 72
френч (военная куртка) 106, 109, 151, 163, 180, 191
Фридрих (Муравске) 242, 243, 251, 255, 256, 261, 262, 267, 274, 275, 277–280, 285, 296, 297, 303, 356
Фриц (лагерь Верне д’Арьеж) 219
Фриц (Фридрих Муравске) 239, 242, 251, 262, 267, 297, 305
фронт (Арагонский, Испания) 87, 88, 95, 97, 103, 113, 120, 127–129, 133, 140, 142–146, 337, 350
фронт (Восточный, Германия) 267, 274, 291
фронт (Западный, Франция) 209
фронт (Каталонский, Испания) 151, 152, 164, 169, 258
фронт (Теруэльский, Испания) 145
фронт
Арагонский (Испания) 70, 76, 79, 89, 92, 100, 106, 107, 113, 120, 127, 134, 139, 141, 152, 337, 349, 351
Восточный (Германия) 271, 289
Второй 296, 297
Западный (Франция) 184
Карельский фронт (СССР) 208
Каталонский (Испания) 152, 158
Северный (Испания) 120, 129, 139, 140
Теруэльский (Испания) 124, 141, 145
Центральный (Испания) 130, 140, 141, 152, 164
Центральный (СССР) 278
ФТП-МОИ (Les Francs-tireurs et partisans — main-d’œuvre immigrée (фр.) — Свободные стрелки и партизаны — секция рабочих-иммигрантов) 311, 326
ФТПФ (Les Francs-tireurs et partisans français (фр.) — Французские свободные стрелки и партизаны) 320
фуражир (fourrageur (фр.) — военнослужащий, назначенный для добывания фуража) 169
Фуэндетодос (Fuendetodos (исп.)) 126, 127, 145
ФФИ (Forces françaises de l’intérieur (фр.) — объединенные силы Сопротивления) 325
фюрер (Гитлер) 21, 226, 234, 237, 252, 276, 304, 306
Фюрер (Гитлер) 234, 249, 250, 253, 271
фюрер (Жеребков) 326
Хавкин 205
хайль (Heil (нем.)) 224, 237, 241, 251
Хайльман, Хорст (Horst Heilmann) 299
Хака (Jaca (исп.)) 92, 119, 134
халео (jaleo (исп.)) 60, 76, 349
Харнак, Арвид (Arwid Harnack) 299
Харнак, Милдред (Mildred Harnack) 299
«Хасан», судно 257
Хачатурян, Арам 320, 334
Хельга 246
«Хенкель» (Henkel (нем.)), завод 286
Хенкина, Елизавета Алексеевна 133
Хенс (Gens (исп)), вилла 137, 352
Херона (Gerona (исп), Girona (кат.)) 156, 157, 169
херувимчик (пухлый, краснощекий) 98
хетцбрифе (Hetzbriefe (нем.) — подстрекательский листок) 278, 292
хетцбрифен (подстрекательские листки) 280
хефе (jefe (исп.) — командир) 71, 72, 82, 91, 98, 105, 109, 120, 200
хефес (jefes (исп.) — командиры) 119, 172
хиер ист эс я вундершён (hier ist es ja wunderschön (нем.) — здесь великолепно) 246
Хилверсум (Hilversum (нидерл.)) 283
Хименес (Julio Giménez Orge — Хулио Хименес Орхе) (В. К. Глиноедский) 97, 106, 109, 178
Хихон (Gijón (исп.)) 349
Хлестаков 317
хозяин (А. В. Мокроусов) 106, 110, 139
Хойвиг, улица (Heuweg (нем.)) 357
холландер (Holländer (нем.) — голландец) 239
фон Холтиц, Дитрих (Dietrich von Choltitz) 325
Хорватия 258
Хосе 114, 119
Хофман, Анна (Шарлотта Бишофф) 304
хохферрат (Hochverrat (нем.) — государственная измена) 256, 276, 278, 280, 289
хромовые сапоги (сделанные из кожи, выдубленной хромовыми солями) 43
Хуан II Кастильский, король 352
Ла Хункера (La Junquera (исп.), La Jonquera (кат.)) 169
Хюттигпфад, улица (Hüttigpfad (нем.)) 357
царь Горох (при царе Горохе — в незапамятные времена) 15
Цветаева, Марина Ивановна (жена С. Я. Эфрона) 35
Центральный фронт (Испания) 130, 140, 141, 152, 164
Центральный фронт (СССР) 278
центурия (40-я) 88, 92, 96
центурия (сотня)
«Тельман» (31-я имени Тельмана) 70, 129
31-я центурия имени Тельмана 76, 129, 350
40-я центурия 75, 113, 114, 129
цех (АЭГ-ТРО)
DS-1 229
DS-3 229
ДС-1 (DS-1) 237
ДС-3 (DS-3) 239
гальванический 237
упаковочный 280
цех (ДС-1) 238, 239, 240, 242, 251, 257, 261, 276
цех (ДС-3) 242
Циберт 220
цивиль (civil (фр.) — гражданский) 312
цивильный (гражданский) 312, 334
Цинис 207
ЦСДФ (Центральная студия документальных фильмов) 335, 342, 343
ЦК — Центральный комитет
КПГ 213, 222
КПФ 206, 312, 316
ПСУК 65, 66, 72
советских военнопленных во Франции 316, 318
ЦК (ПСУК) 70, 71, 75
ЦК (советских военнопленных во Франции) 320
«Чапаев», фильм 41
Чапаевский батальон 130
чапаевцы (всадники из фильма «Чапаев») 110
час «Аш» 302, 321
чатос (chatos (исп.) — курносые) 128, 134
чашки Петри 12, 345
Черноголовых, дом (в Риге) 254
Черноземский, Владо (Величко Димитров Керин) 346
черносотенный (шовинистический) 15
Черчилль (Winston Leonard Spencer-Churchill — Уинстон Леонард Спенсер-Черчилль) 253, 355
Чехословакия 222
Чимильяс (Chimillas (исп.)) 91, 95, 103, 134, 146, 338
Чиспа, Клаудиус (Александр Березин) 163, 172, 353
Чудское озеро 295
Шампань-Арденны (Champagne-Ardenne (фр.)) 345
Шарль (из райкома партии) 36, 37, 38, 41
Шарля де Голля, площадь (place Charles-de-Gaulle) 349
Шато де Байе (Château de Baillet-en-France (фр.)), лагерь 331, 357
шаю (chahut (фр.)) 5, 6, 321, 334
швах (schwach (нем.) — плохо (о состоянии дел)) 306
Швеция 304
Шевалье, Габриэль (Gabriel Chevallier) 356
Шевалье, Морис (Maurice Auguste Chevallier) 43, 347
Шеневайде (Schöneweide (нем.)) 244, 246, 286, 291, 293, 294, 297
Шербург (Cherbourg (фр.)) 319
шери (chérie (фр.) — дорогая) 22
Шибанов, Георгий Владимирович 36, 133, 147, 177, 180, 181, 201, 208, 210, 307, 308, 312, 319, 326, 332
Шир 206
Ширинский-Шихматов, Георгий (Юрий) Алексеевич 31, 44, 309–311, 346
«Школа красных командиров», песня 354
Шмёквитц (Schmöckwitz) 356
Шпенглер Вероника 32, 319
Шпиндлерсфельд (Spindlersfeld (нем.)) 276, 289
Шпрее (Spree (нем.)), река 228, 229, 237, 276
штаб
10-го корпуса 141, 142, 146
11-го корпуса 110
12-го корпуса 145
13-й польской интербригады 169
27-й дивизии 98
30-й дивизии 152
31-й дивизии 258
35-й интербригадовской дивизии Лукача 133, 318
43-й дивизии 118, 119, 142
Арагонского фронта 106, 139, 140
колонны «Рохо и Негро» 123, 124
Северного сектора (Арагонского фронта) 113, 119
штаб-квартира
Жеребкова (Париж) 326, 328
Коммуны (Париж) 326
полиции (Берлин) 298
Савина 129, 134, 139
Социалистической объединенной партии Каталонии (Барселона) 337
Штеттин (Stettin (нем.)) 257
штулле (Stulle (нем.) — бутерброд) 238
штурмовая гвардия (городская жандармерия) 82, 87, 92, 95
Шульце, Курт (Kurt Schulze) 299
Шульце-Бойзен, Либертас (Libertas Schulze-Boysen) 282, 299
Шульце-Бойзен, Харро (Heinz Harro Max Wilhelm Georg Schulze-Boysen — Хайц Харро Макс Вильгельм Георг Шульце-Бойзен) 280, 282, 299, 303, 357
Шумахер, Курт (Kurt Schumacher) 299
Шумахер, Элизабет (Elisabeth Schumacher) 299
шупо (SchuPo, Schutzpolizei (нем.) — полицейский в форме) 224, 246
Шушу (Хая Юрьевна Грушко, жена Б. И. Журавлева) 22
Шюрман, Вильгельм (Wilhelm Schürmann-Horster) 280, 298
Эбро (Ebro (исп.)), река 100, 113, 120, 124, 127, 133, 145, 146, 158, 159, 162, 177, 182, 318
эйн штрамер керл (ein strammer Kerl (нем.) — крепкий парень) 255
Эйслер, Герхарт (Gerhart Eisler) 213
Эйснер, Алексей Владимирович 130, 133, 179
Энгельс, Фридрих 240
эндзиг (endgültiger Sieg (нем.) — конечная победа) 306
Энен Льетар (Hénin-Liétard (фр.)) 315, 333
энчуфадос (enchufados (исп.) — устроившиеся по блату) 72
Эрвиль-Бьенвиль (Eurville-Bienville (фр.)) 357
Эренбург, Илья Григорьевич 112, 119, 339
Эрмита де Санта Китерия (Ermita de Santa Quiteria (исп.)) 76, 114
эс гейт аллес форюбер (es geht alles vorüber (нем.) — все проходит) 237
эсер (член партии социалистов-революционеров) 49
Эсера (Ésera (исп.)), река 146
дез Эскуфф, улица (rue des Ecouffes (фр.)) 29, 31
Эскьерра (Esquerra Republicana de Catalunya (кат.) — Левая республиканская партия Каталонии) 58, 59, 127
эстадо майор (estado mayor (исп.) — штаб) 123, 140
де л’Этуаль, площадь (place de l’Étoile (фр.) — площадь Звезды) 71, 307, 349
Эфрон, Сергей Яковлевич 35, 151
Югославия 36
югославско-балканская (129-я) интербригада 130, 163, 172
Южная армия (Испания) 349
Южная Америка 36, 52
«Юма» («Юманите») 15, 48, 308
«Юманите» («L’Humanité» (фр.)), газета 14, 15, 53, 333, 335, 336
Юнион Совиетик (Union Soviétique (фр.) — Советский Союз) 21
«Юнкерс», самолет 147
«Юно» («Juno» (нем.)), сигареты 268
Юрьев день5 205
Ягуэ, Хуан (Juan Yagüe Blanco) 349
Якир, Иона Эммануилович 124, 352
Яновицбрюке (Jannowitzbrücke (нем.)) 263, 268
Япония 347
имени Ярослава Домбровского, интербригада 129, 134, 158
«Яуна циня» («Jaunā cīņā» (латыш.) — «Новая борьба»), стенгазета 172
___________
1 Теперь: Ecole Nationale Supérieure Agronomique de Toulouse.
2 Год постройки.
3 У него было три адреса, соответствующих трем разным выходам: 62, Rue des Écoles; 25, Boulevard Saint-Michel; 35, Rue du Sommerard.
4 Некоторые виды луней окрашены в голубовато-пепельно-серые цвета, так что издали на полете кажутся белесыми. Птица лунь с загнутым клювом и с венцом перьев вокруг щек и подбородка напоминает убеленного сединами бородатого старца.
5 В средневековой Руси крестьяне имели право переходить от одного помещика к другому в определенное время — за неделю до Юрьева дня и в неделю после него. После отмены этого права возникла поговорка «вот тебе бабушка и Юрьев день».