Иду к тебе. 1936-1945

В 2013 году издательство Т&В Медиа выпустило автобиографическую повесть «Иду к тебе. 1936-1945» Алексея Николаевича Кочеткова (416 страниц, 385 иллюстраций).

В автобиографической повести «Иду к тебе» Алексей Николаевич Кочетков рассказывает о том, как, получив в 1934-м году диплом агронома в Агрономическом институте в Тулузе и отслужив год в латвийской армии, он приезжает в Париж, чтобы продолжить свое образование в Национальном агрономическом институте. Он поступает на работу в лабораторию знаменитого биохимика Габриеля Бертрана и специализируется по болезням растений. Одновременно он включается в общественно-политическую борьбу. Распространяет левую молодежную газету, ездит на митинги, радуется победам Народного фронта и даже участвует в уличных драках с ультраправыми, за что полиция грозит ему высылкой. Автор красочно описывает студенческую жизнь с ее вольнолюбивыми традициями, элементы быта той эпохи, жизнь русской эмигрантской общины.

С детства он мечтает вернуться в Москву, откуда в 1924 г., через четыре года после смерти его отца, его увезла мать, выйдя замуж за латвийского гражданина. Достигнув совершеннолетия, он подает прошение о возвращении на родину через консульство СССР в Риге, но получает отказ. В Париже он сближается с русскими эмигрантами, так же как и он мечтающими вернуться в Россию, членами Союза возвращения на Родину.

Вскоре после начала Гражданской войны в Испании А. Н. Кочетков уходит добровольцем сражаться на стороне республиканцев. Он попадает на Арагонский фронт — сначала в пулеметный расчет, затем в артиллерийскую батарею, а потом становится переводчиком при советских военных советниках. В 1938 г., в звании капитана, его направляют в 13-ю интербригаду. Сразу по прибытии к месту службы он получает ранение осколком авиабомбы. После госпиталя вместе с отозванными с фронта интербригадами он переходит французскую границу и два года проводит за проволокой в лагерях для интернированных.

Он не стремится вернуться в Латвию, гражданином которой является, поскольку там его ждет тюрьма за участие в Гражданской войне в Испании. К тому же, он надеется, что, наконец, получит положительный ответ на прошения о возвращении на родину, сделанные перед отправкой в Испанию и затем уже из французского лагеря Сан Сиприен. Ведь говорили же ему в консульстве: «Ваш путь на Родину лежит через Испанию». После эвакуации советского посольства из оккупированного немцами Парижа надеяться на это становится бессмысленным и ситуация начинает казаться безысходной. Однако через несколько месяцев все меняется: Латвия присоединяется к СССР и он автоматически становится советским гражданином. Зная, что в Берлине находится консульство СССР, весной 1941 г. А. Н. Кочетков нанимается на работу в Германию. Вскоре по приезде в Берлин он заполняет анкеты в советском консульстве, но не успевает получить ответ. 22 июня Германия нападает на Советский Союз и советских дипломатов эвакуируют. А. Н. Кочетков работает два года на трансформаторном заводе в Берлине и участвует в подпольной антифашистской борьбе. Затем, воспользовавшись правом на недельный отпуск, он уезжает в Париж, переходит там на нелегальное положение и до освобождения Парижа работает связным и инструктором Союза русских патриотов. Повествование заканчивается непосредственно перед отъездом автора на родину.

Судьба свела автора со многими замечательными людьми, среди которых нужно отметить профессоров Луи Рива и Жозефа Кларенса, академика Габриеля Бертрана, Бориса Иларионовича Журавлева, князя Юрия Алексеевича Ширинского-Шихматова и его приемного сына Льва Борисовича Савинкова, Александра Константиновича Палеолога, полковника артиллерии царской армии Владимира Константиновича Глиноедского, Алексея Владимировича Эйснера, Марину Ивановну Цветаеву, ее мужа Сергея Яковлевича Эфрона, и их дочь Ариадну, Джиованни Стефанелли, Антонио Белтрана Касанья, Мате Залку, Алексея Васильевича Мокроусова, Георгия Владимировича Шибанова, Георгия Клименюка, Платона Дионисиевича Балковенко, Рудольфа Ивановича Лациса, Жаниса Карловича Фолманиса, Фридриха Муравске, братьев Отто и Макса Грабовски, Бориса Семеновича Матлина, Ивана Ивановича Трояна и Мелине Манушян. О некоторых из них написаны книги, им посвящены статьи в энциклопедиях. О других, не менее достойных, известно очень мало. Эта книга добавляет крупицу знаний о них.

ISBN 978-1-937124-02-1 (в твердой обложке)

Указатель имен, названий и иностранных слов

1-й Нимский партизанский полк 334

1-й полк Фабиана 333

2-й Международный конгресс писателей-антифашистов 339

2-я дивизия Леклерка 329

3-й Интернационал 105, 310

5-й арондисман 36, 37, 47, 76, 225

6-я армия 184, 301

6-я бригада 351

8-й округ (арондисман) 349

10-й корпус 124, 141, 142, 145, 351

10-я батарея Стефанелли 99

11-й корпус 110, 123, 124

11-я интербригада имени Тельмана 129, 131, 163

12-й корпус 145

12-я интербригада имени Гарибальди 129, 134, 163, 353

13-я интербригада имени Ярослава Домбровского 129, 130, 134, 157, 158, 163, 169

14-я интербригада «Марсельеза» 129, 163

15-й арондисман 225

15-я интербригада имени Линкольна 163, 352

18-й корпус 351

20-й округ (арондисман) 323

23-я дивизия 351

24-я дивизия 145, 351, 352

26-я дивизия 113, 142

27-я дивизия 98–100, 105, 128, 146, 351

28-я дивизия 123, 127, 128, 134

30-я дивизия 124, 127, 152

31-я дивизия 157, 171, 258, 340, 351

31-я центурия имени Тельмана 76, 129, 350

35-я дивизия Лукача 130, 318

40-я центурия 75, 76, 82, 113, 114, 129

43-я дивизия 113, 118, 119, 151, 156, 157, 339, 351, 352

47-й барак (лагерь Верне) 213

48-й барак (лагерь Верне) 213

70-я дивизия 351

72-я бригада 351

129-я югославско-балканская интербригада 163, 352

153-я бригада 24-й дивизии 352

254-й батальон 1-го полка Фабиана 333

а ла плая (a la playa (исп.) — на пляж) 177

а ла тьенн (à la tienne (фр.) — за твое) 22

абуэло (abuelo (исп.) — дедушка) 91

«Авангард», газета («Avant-garde» (фр.)) 38, 39, 336

авенида

Диагональ 67, 341

Параллель 336

14 апреля (Диагональ) 341

«авеню Даладье» 177, 179, 181

автор (А. Н. Кочетков) 23, 31, 181, 227, 230, 231, 266, 352

авторы фотографий

Brangulí 336–338

Casas i Galobardes, Gabriel 337, 340

Cassandre, A. M. 336

Chauvin, Auguste 341

Domínguez, J. 339

Gaspar i Serra, Josep 336

Gauthier, Yves 344

Hacket, Gabriel D. 342

Seymour, David 337

Sobregrau, R. 340

Кочетков В. А. 335–344

Кочеткова Т. А. 335, 339, 344

Циприн М. Г. 342

агар-агар 12

Агилучос (Los Aguiluchos (исп.)), колонна 337

агро (Национальный агрономический институт) 5

агро (Агрономический институт Тулузского университета) 11

Агрономический институт Тулузского университета (Institut Agronomique de l’Université de Toulouse1) 186, 187, 354

Адлергештелл (Adler Gestell (нем.)) 295

Адлерсгоф (Adlershof (нем.)) 286, 289, 291, 295

ажан (agent de police (фр.) — полицейский) 6, 31, 206

«Азбука коммунизма» 16, 345

айгнер херд ист голдес верт (eigner Herd ist Goldes wert (нем.) — свой очаг — на вес золота) 233

айзсарги (aizsargi (латыш.) — защитники) 48, 347

Академия агрономии 354

«Аксьон Франсез», газета («Action Française» (фр.) — «Французское действие») 14, 15, 335, 345, 347

«Аксьон Франсез», монархическая организация 345

Албасете (Albacete (исп.)) 99, 129

Алекс (А. Н. Кочетков) 16, 22, 38, 50, 114, 183, 238, 242, 255, 256, 261, 262, 275, 285, 291, 297, 308, 318

Алекс (Александерплац) 289

Александерплац (Alexanderplatz (нем.)) 289

Александр Карагеоргиевич, король 18, 346

Александра Невского, кафедральный собор 30, 346

Александрия 181

Алексей (А. Н. Кочетков) 302

Алексей Васильевич (Мокроусов) 110

Алеха (А. Н. Кочетков) 124

Алеша (А. Н. Кочетков) 151, 301, 308

Алеша (А. В. Эйснер) 130, 133, 179

Алжир 185, 211, 219

Аликанте (Alicante (исп.)) 351

Алканис (Alcañiz (исп.)) 145

Алкубьерре (Alcubierre (исп.)) 200, 351

алла рискосса (alla riscossa (итал.) — на помощь) 79

аллес ист шайзе (alles ist scheiße (нем.) — все — дерьмо) 242

Алмудевар (Almudévar (исп.)) 95, 100, 134

алпаргатас (alpargatas (исп.) — сандалии) 79

Альма, площадь (place de l’Alma (фр.)) 326, 328, 333

Альпы 105

альты (разновидность балалаек) 43

Альфонсo XIII (Alfonso XIII), король 348

альянс (alliance (фр.) — союз, объединение) 177

Аля (дочка Георгия Клименюка) 273

Аля (жена Георгия Клименюка) 273

амба (конец всему) 211

Америка 110, 180, 207

амигос (amigos (исп.) — друзья) 109

Амьен (Amiens (фр.)) 315

анархи (анархисты) 18, 75, 127, 145

анархизм 18, 72

анархист 72, 106, 350

анархисты 58, 59, 66, 68, 69, 75, 76, 80, 100, 113, 127, 128, 352

анархо-троцкистский путч 128

Анастази (Anastasie (фр.)) 209

Анастасия 355

анафема (отлучение от церкви) 6

Англия 180, 253, 350

англо-американская (15-я) интербригада имени Линкольна 130, 163, 352

Ангуэс (Angüés (исп.)) 146, 148

Андалусия (Andalucía (исп.)) 57

Андорра (Andorra (исп.)) 51, 152, 211, 352

Андорра-Вьеха (Andorra la Vieja (исп.), Andorra la Vella (кат.)) 152, 154

Андрей, оружейник 142, 151

Андрэ (Г. В. Шибанов) 308, 312, 319

Антон (в Берлине) 213, 223, 233, 246, 276

Антон, комиссар 213

Антон (из Таллина) 223, 233, 246, 276

Антонио (Д. С. Соколов) 110, 124, 139

Антонов (А. С. Михеев) 44, 47, 333

апатрид (лицо без гражданства) 273

аперитив Дюбонне (apéritif Dubonnet (фр.)) 26, 27

Апиес (Apiés (исп.)) 133, 146

аппель плас (place d’appel (фр.), Appellplatz (нем.) — площадь для переклички) 212, 213, 219

Аравийский полуостров 171

Арагон 57, 59, 81, 93, 95, 97, 113, 120, 123, 127, 130, 139, 141, 152, 157, 349, 351

Арагонский фронт (Испания) 70, 76, 79, 89, 92, 100, 106, 107, 113, 120, 127, 134, 139, 141, 152, 337, 349, 351

aрбейтсамт (Arbeitsamt (нем.) — бюро по трудоустройству) 303

Аржелес сюр мэр (Argelès-sur-Mer (фр.)) 171, 174–177, 179, 180, 192, 219, 351

Арк де триомф (Arc de Triomphe (фр.) — Триумфальная арка) 71

Арктика 249

армия

Буденного 271

Власова 295, 319

Ворошилова 271

Красная 48, 97, 124, 214, 251, 252, 255, 256, 273, 278, 285, 296, 305, 316

латвийская 21

Модесто 158, 164, 171

Муссолини 214

народная (республиканская) 76, 98

национальной Испании (регулярная испанская) 92

немецкая 224, 246

Паулюса (6-я) 184, 301

регулярная испанская 57, 350

республиканская (Испания) 76, 98, 134, 158, 167, 171, 182, 219, 351, 353

Северная (Испания) 349

Тимошенко 271

французская 203, 204, 206, 208, 355, 357

царская 18, 273

Южная (Испания) 349

арондисман (округ Парижа)

5-й 36, 37, 47, 76, 225

8-й 349

15-й 225

20-й 323

Аррас (Arras (фр.)) 315

аррос кон асейте (arroz con aceite (исп.) — рис на растительном масле) 66

архив

А. Н. Кочеткова 335, 337–339, 341, 343, 344

Гастона Лароша 316

завода АЭГ-ТРО 227

ИМЛ 316

Л. Э. Андреевой 335

Арьеж (Ariège (фр.)), река 212, 220

Асанья (Manuel Azaña Díaz — Мануэль Асанья Диаз) 163, 340, 353

асесинос (asesinos (исп.) — убийцы) 98

Ассамблея (Лиги Наций) 162

астурийское восстание 57, 348

Астурия (Principado de Asturias (исп.)) 57, 59, 105, 120, 127, 129, 152, 348

«Астурия — страна любимая», песня 105

аттентист (attentiste (фр.) — выжидающий) 317

Атлантика (Атлантический океан) 207

Атлантический вал 316, 319

Атлантический океан 191, 207

Аугустхен (Augustchen (нем.) — маленький Август) (Реглер) 133

аус гутем грунд ист Юно рунд (aus gutem Grund ist Juno rund (нем.) — Юно (сигарета) круглая по хорошей причине) 268

аус дем фюрерхауптквартир (aus dem Führerhauptquartier (нем.) — из ставки фюрера) 252

аус Нидерланд (aus Niederlande (нем.) — из Голландии) 203

аусфлуг инс грюне (Ausflug ins Grüne (нем.) — выезд на природу) 246

Аушвиц (Auschwitz (нем.), Oświęcim (польск.)), концлагерь (Освенцим) 346, 357

Африка 171

«Аш», час 302, 321

АЭГ-ТРО (Transformatorenwerk der AEG (нем.) — Трансформаторный завод фирмы АЭГ) 224, 228, 229, 231, 243, 342, 343

аэродром

Сарагоский 134

Сариньены 93

Бадахос (Badajoz (исп.)) 98, 101, 129

Байройт (Bayreuth (нем.)), концлагерь 304

байстрюк (внебрачный сын) 212

Баккер, Томас (Thomas Bakker) 280, 283

Бакунин, Михаил Александрович 72, 75, 100, 350

Балеарские острова (islas Baleares (исп.)) 79

Балканы 251

Балковенко, Платон Дионисиевич 55, 65, 69, 71, 72, 81, 87, 97, 99, 106, 107, 124, 128, 140, 177, 200, 201, 208

Балута, Эмилия 260

бандьера росса (bandiera rossa (итал.) — красное знамя) 79

банлье (banlieue (фр.) — пригород) 28

Баньер де Люшон (Bagnères-de-Luchon (фр.)) 150, 151, 158, 171, 185

Баранецкий, Петр Степанович 47, 347

Барбастро (Barbastro (исп.)) 80, 82, 86, 98, 109, 110, 111, 113, 119, 133, 134, 141, 142, 146, 158

Барбес, улица (rue Barbès (фр.)) 309

Барнимштрассе (Barnimstraße (нем.)) 357

дель Баррио (José del Barrio Navarro — Хосе дель Баррио Наварро) 99, 103, 157, 349, 351

баррио де чинос (barrio de chinos (исп.) — китайский квартал) 66, 157

Барселонa 52, 57, 58, 60, 64–66, 71–73, 75, 76, 78–80, 82, 92, 97, 99, 100, 109, 120, 128, 129, 139, 152, 157, 158, 162–165, 336, 337, 340, 341, 349–351, 353

«Барселона де ноче» (Barcelona de noche (исп.) — ночная Барселона), кабаре 120

Барту, Луи (Louis Barthou) 346

Баскония (Страна Басков) 119

Бастилии, площадь 346

Бастилия 41, 51, 60, 214

батальон

горнолыжный 146

254-й (1-го полка Фабиана) 333

имени Димитрова 352

имени Сталина 98

особый (советских партизан имени И. В. Сталина) 334

польский 161

смерти 146

советских партизан имени И. В. Сталина 333

Чапаевский 130

батарея

Журавлева (11-я) 100, 106, 113, 124, 158

Стефанелли (10-я) 76, 98, 99, 100, 106, 200, 351

Батый, хан 356

Баумшуленвег (Baumschulenweg (нем.)) 297

Бахрах 171

Бахус (бог вина) 220

Бедный, Демьян (Ефим Алексеевич Придворов) 354

Бела Франкль (Мате Залка, генерал Лукач) 352

Белини 133, 318

Белокуров, Василий 210, 319

«белокурые дьяволы» 214, 220, 251, 296

Белоруссия 356

Белтран Касанья, Антонио (Antonio Beltrán Casaña) 109, 119, 131, 142, 157, 339, 351, 352

Бельгия 205, 252

Бельчите (Belchite (исп.)) 109, 127, 128, 129, 131, 134, 135, 141, 145, 172, 178, 352

Бенаске (Benasque (исп.)) 340

Бенжамэн Констан (Benjamin Constant (фр.)), улица 186, 188, 189

Беникасим (Benicasim (исп.), Benicàssim (вал.)) 137–139, 158, 352

Бердичев 28

Березин (Берзинь), Александр (Клаудиус Чиспа) 353

Берлин 10, 21, 48, 184, 210, 222, 224, 226, 237, 258, 274, 279, 289, 304, 305, 307, 308, 312, 320, 342, 343, 357

Берлинский замок 284, 285

Бернар (Claude Bernard (фр.) — Клод Бернар), улица 5

Бернская конференция КПГ 199, 220, 241, 355

Бертран, Габриэль (Gabriel Bertrand) 11, 13, 345

бециер (Bezieher (нем.) — получатель) 237

бецугшайн (Bezugsschein (нем.) — требование, ордер (на получение товара)) 238

Бёме, Карл (Karl Böhme) 280, 298

Бёргермор (Börgermoor (нем.)), концлагерь 214

Би-Би-Си 255, 278, 280

Библиотека Сант Женевьев (Bibliothèque Sainte-Geneviève (фр.)) 25, 27, 29

Бискайский залив 185, 191, 199

бистро 28

Биттрих (Bittrich) 268

бифстек сеньян (bifteck saignant (фр.) — бифштекс с кровью) 312

Бишофф, Шарлотта (Charlotte Bischoff) 304, 305

блицкриг (Blitzkrieg (нем.) — молниеностная война) 258, 271

блок (лагерь Гюрс)

административный 204

испанский 199, 200, 202

итальянский 200

немецкий 199

польский 192, 202, 206

блок (лагерь Верне)

«А» (A) 211

«Б» (B) 212, 213, 219, 222

«Ц» (C) 211, 213, 219, 268, 273

Блюм, Леон (Léon Blum) 51, 52, 55, 177, 348

Богемия 356

Болгария 35, 43

болгарское восстание (19 сентября 1923 г.) 36

«Болотные солдаты», песня 214

Болтаня (Boltaña (исп.)) 117–119, 142, 146

большевики 15, 246, 251

Большие бульвары (les Grands boulevards (фр.)) 28, 346

«большая деревня» (Москва) 100, 178

Бомон ан Артуа (Beaumont-en-Artois (фр.)), лагерь 312, 315

бомоновский лагерь (лагерь Бомон ан Артуа) 315, 316

бомоновцы (заключенные лагеря Бомон ан Артуа) 315, 317

боны 123

«Борба», газета 207

Бордо (Bordeaux (фр.)) 191, 199, 202, 203, 207, 321

Борис (Б. И. Журавлев) 16, 22, 27, 28, 35, 42, 48, 66, 71, 72, 79, 96, 97, 99, 100, 106, 124, 129, 146, 157, 158, 177, 180, 191, 206, 208

Борис Первый (Б. М. Скосырев) 352

боррачо (borracho (исп.) — пьяный) 141

Ботанический сад 186

бош (boche (фр.)) 21, 202, 208, 209, 211, 212, 220, 302, 308, 321

брат (А. Н. Кочеткова) 20, 183, 208, 226, 252

Бредель, Вилли (Willi Bredel) 199, 213

Бренстедт, Михаил Михайлович 319

Бренстедты 308

Брест 255

Брестский мир (договор) 199

Бретань 51, 316

бригада (Испания)

6-я 351

72-я 351

153-я (24-й дивизии) 352

Брозинь, Георг 169, 184, 234

фон Брокдорф, Эрика 280, 282, 299

«Броненосец „Потемкин“», фильм 32

Бронштейн, Михаил 210

Брунете (Brunete (исп.)) 133, 178

Брюссель 356

Брянск 271

Буа ле Вон, улица (rue Bois-le-Vent (фр.)) 357

буар (boire (фр.) — пить) 22

Буденный 271

бульмиш (бульвар Сан Мишель) 6, 9, 31, 37, 38, 41, 47, 79, 326

Бурбоны 51

Бургос (Burgos (исп.)) 57

Бухарин, Николай Иванович 345

Буяк, Теодор (Theodor Bujak) 238, 243, 261

бьен сюр (bien sûr (фр.) — конечно) 322

де Бюси, улица (rue de Buci (фр.)) 31, 36, 106, 151, 158, 308, 326

в унисон (одновременно) 204

вакации 185

Валансьен (Valenciennes (фр.)) 357

Валенсия 57, 60, 139, 158, 351

валиентес (valientes (исп.) — храбрецы) 92

ванданж (vendange (фр.) — сбор винограда) 185

Вандея (Vendée (фр.)) 57

Варфоломеевская ночь 183

Варшауерштрассе (Warschauerstraße (нем.)) 286

Васька Рыжий (Василий Порик) 315, 318

Вася (Ковалев) 70, 151, 158, 179, 180, 181, 192, 199, 213, 333

Ведадо де Суэра (Vedado de Zuera (исп.)) 105, 113, 114

Веймарская республика 347

Великая Октябрьская социалистическая революция 32

Велодром д’Ивер (Vélodrome d’Hiver (фр.) — Зимний велодром) 55

вермахт (Wehrmacht (нем.) — вооруженные силы нацистской Германии) 10, 184, 203, 224, 289, 291, 304, 308, 320

Верне д’Арьеж (Vernet d’Ariège (фр.)) 185, 210, 211, 215, 223, 233, 234, 241, 307, 317, 333, 351

вернетовец 258, 273, 308

вернетовский концлагерь (лагерь Верне д’Арьеж) 268

вернетовцы (заключенные лагеря Верне д’Арьеж) 222, 237, 258, 291, 302

Версаль 5, 16

Версальский мирный договор 48, 346, 356

Вертинский, Александр Николаевич 110

Верховный Совет СССР 211

Верхний Арагон (Alto Aragón (исп.)) 81

Верьер (Verrière), 310

Вецгайлис 178

Вика (В. А. Оболенская) 312, 313

«Виккерс», пулемет 82, 350

Виктория (Victoria (исп.)), вилла 138

Вилкс, Рудольф (Лацис) 169, 172

Вилкс, Рудольф (А. Н. Кочетков) 316

вилла (в Беникасиме)

Виктория (19112 г.) 138

Гарибальди (Исабель) 352

Дель Мар 138, 352

Исабель 137, 352

Мария (1925 г.) 138

Понс (1905 г.) 138

Росита (1931 г.) 138

Тельман (Хенс) 352

Хенс 137, 352

Вильгельм Первый 284, 285

Вильде, Борис 308

Вильхельминенхоф, улица (Wilhelminenhofstraße (нем.)) 228

винтер-хильфсверк (Winterhilfswerk (нем.) — зимняя помощь) 280

винтовка «Росс-Енфилд» (Ross-Enfield) 11

вир зинд берайт (wir sind bereit (нем.) — мы готовы) 76, 79

вир зинд ди моор солдатен (wir sind die Moorsoldaten (нем.) — мы — болотные солдаты) 214

вир кемпфен унд зиген фюр дих (wir kämpfen und siegen für dich (нем.) — мы боремся и побеждаем для тебя) 76

Виши 355

вишистская зона 319

вишистский режим 355

Владек 183, 184, 223, 317, 318

Владимир Константинович (Глиноедский) 32, 35, 97, 107, 109, 151, 348

Владо Черноземский (Величко Димитров Керин) 346

Власов, Андрей Андреевич 295, 319

власовцы 318, 319, 320

ВМОРО (Внутренняя македонско-одринская революционная организация) 346

Внутренний фронт 223, 285, 286, 304

«Внутренний фронт», газета («Иннере Фронт») 286

водевиль «О, семнадцатая весна!» 133

военка (военная служба) 21

Военный совет Арагонского фронта 70, 100

возвращенцы (члены Союза возвращения на Родину) 28, 32, 35, 36, 43, 47, 49, 50, 55, 58, 87, 100, 129, 151, 172, 177, 179, 192, 208, 210, 213, 268, 273, 315, 319, 320, 326

«Возрождение», газета 31, 34, 36, 336

война

Великая отечественная (1941–1945) 184, 251, 252, 255, 256, 257, 261, 267

Вторая мировая (1939–1941) 184, 201, 203, 206, 207, 208, 212, 223, 226, 237, 270, 274, 297, 303, 305, 309, 355

Гражданская (в Испании, 1936–1939) 58, 72, 80, 82, 120, 140, 182, 208, 234, 308, 346, 349, 352, 353

Гражданская (в России, 1917–1923) 35, 110, 130, 352

Отечественная (1812) 289

Первая мировая (1914–1918) 35, 130, 210, 211, 285, 289, 346, 348, 354

советско-финская (1939–1940) 208

вокзал

в Баньер де Люшон 150

в Барселоне 78

в Лилле 311

в Париже

Восточный 320

д’Орсе 54, 56

Северный 28, 322, 324

в Риге 234

Тулуза-Матабьо 189

«Волголес», судно 257

Володя (А. Н. Кочетков) 257

волонтеры свободы (добровольцы свободы) 162, 182, 219

волунтариос де ла либертад (voluntarios de la libertad (исп.) — добровольцы свободы) 58

Вольф, Фридрих (Friedrich Wolf) 213

Ворамар (Voramar (исп.), 1929 г.), отель 137, 352

воркутинские лагеря 354

Ворошилов, Климент Ефремович 255, 271

Воскериджан 307, 320

восстание

болгарское (19 сентября 1923 г.) 36

парижское (19 августа 1944 г.) 321

астурийское (4 октября 1934 г.) 57, 348

«Восточная земля» 245

Восток (СССР) 234, 246, 250, 251, 253, 271

восток Франции 180, 319, 320

Восточная граница (Остмарк) 356

Восточная земля (Остланд) 256

восточная Польша 356

Восточная Пруссия 346

Восточный вокзал в Париже 320

Восточный фронт (Германия) 271, 289

Вральман (одно из действующих лиц комедии Д. И. Фонвизина «Недоросль», невежественный, малообразованный немец) 317

«Все хорошо, прекрасная маркиза», песня (перевод французской песни «Tout va très bien, madame la marquise» («Все хорошо, госпожа маркиза»)) 203

Второй фронт 296, 297

вульгарис (vulgaris (лат.) — обычный) 301

«Вю» («Vu» (фр.)), еженедельник 52, 348

Габи 312, 315

Гав-де-По (Gave-de-Pau (фр.)), река 190

газета

«Авангард» 38, 39, 336

«Аксьон Франсез» 14, 15, 335, 345, 347

«Борба» 207

«Внутренний фронт» («Иннере Фронт») 286

«Возрождение» 31, 34, 36, 336

«Гамбургер Фремденблатт» 249, 342

«Депеш де Тулуз» 203, 209

«Известия» 31, 119, 124

«Иннере Фронт» («Внутренний фронт») 280, 286, 288, 289, 305

«Ла Вангардия» 94, 108, 338, 339

«Матэн» 37, 39, 347

«Милисьяно рохо» («Красный ополченец») 76, 77, 337

«Мундо Обреро» 72, 349

«Оборонческое движение» 44, 45, 336

«Оя дел Лунес» 72, 350

«Последние новости» 31, 34, 336

«Правда» 31, 124, 125, 257, 339, 349

«Роте Фане» 280, 281, 298, 343, 356

«Русский патриот» 330, 344

«Советский патриот» 333

«Нойкёльнер штурмфане» 286

«Фелькишер беобахтер» 234, 250, 252–254, 271, 342, 343

«Франкише Тагесцайтунг» 250, 342

«Фран-тирёр» 330, 344

«Юманите» («Юма») 14, 15, 48, 53, 308, 333, 335, 336

газета-листовка

«Русский патриот» 320, 333

«Советский патриот» 314

«Путь к Родине» 320

Галисия (Galicia (исп.)) 57, 106

де Галльера, улица (rue de Galliera (фр.)) 326, 328, 333

гальванический цех (АЭГ-ТРО) 237

гальего («галисиец», советский военный советник) 106

Гальего (Gállego (исп.)), река 113, 119

гальегос (gallegos (исп.) — галисийцы) 57

гальегос («галисийцы», советские военные советники) 106, 109, 110, 139

Гальо (Miguel Gallo Martínez — Мигель Гальо Мартинес) 109, 141, 142, 146, 150, 340, 351

Гамбург 76

«Гамбургер Фремденблатт» («Hamburger Fremdenblatt» (нем.)), газета 249, 342

Гандеса (Gandesa (исп.)) 158, 159

Гаргантюа (Gargantua (фр.)) 22, 346

«Гаргантюа и Пантагрюэль», роман 346

гард мобили (солдаты подвижной гвардии (гражданской милиции)) 170, 179, 192, 202, 207, 211, 212

гард мобиль (garde mobile (фр.)) 202, 220

гардемарины (кадеты выпускного класса морского кадетского корпуса) 36

Гарибальди, вилла (Исабель) 352

Гарибальди, Джузеппе (Giuseppe Garibaldi) 129, 163, 352

гарибальдийцы (бойцы 12-й интербригады) 134, 162, 163, 200, 208, 213, 318

гарсон (garçon (фр.) — официант) 325

Гастон (Ларош) 308, 311, 316, 317, 319, 320, 326

гауптман (Hauptmann (нем.) — звание, эквивалентное капитану) 290

Гафт, Михаил Яковлевич 177, 210

Гвадалахара (Guadalajara (исп.)) 128, 203

Гвадалахарская операция 130

«Гебрюдер Биттрих» («Gebrüder Bittrich»), авторемонтная мастерская 263, 268, 270, 274

Гегелия, Жорж 320

Гей Люссак (Gay Lussac (фр.)), концертный зал 32

Генеральная конфедерация труда (СЖТ) 133

Генеральная служба сбора информации 310

Генеральный штаб Франко 335

Генеральный профсоюз Каталонии 351

геноссен (Genossen (нем.) — товарищи) 70

Генрих Четвертый, король 191, 209

«Георгий» (Георгиевский крест, высшая награда для солдат и унтер-офицеров) 35

Герберт (Грассе) 286, 296, 297, 298, 302, 307

Германия 10, 48, 57, 140, 210, 213, 220, 222, 234, 237, 240, 241, 245, 250, 262, 267, 274, 279, 285, 286, 295, 304, 307, 308, 355, 356

Герника (Guernica (исп.)) 129, 352

Гертруда (Gertrud, жена Пауля Омонски) 274

Гесс, Курт (Kurt Hess) 304

гестапо 220, 222, 256, 261, 267, 279, 283, 286, 298, 304, 305, 311, 350, 356

Гильото Леон, Хуан (Juan Guilloto León) (Модесто) 353

Гиммлер 297

Гиппиус, Зинаида Николаевна 44, 347

Гитлер 10, 57, 140, 205, 224, 241, 251, 275, 278, 285, 290, 291, 305

Гитлер фюрт унс цур катастрофе (Hitler führt uns zur Katastrophe (нем.) — Гитлер ведет нас к катастрофе) 275

гитлерюгенд (Hitlerjugend (нем.)) 224, 291

Главное управление имперской безопасности (Reichssicherheitshauptamt (нем.)) 232, 283, 279, 356

Главное управление безопасности Министерства внутренних дел Франции (Сюрете Женераль) 177

Глиноецкий (Глиноедский), Владимир Константинович 32, 56, 70, 72, 97, 99, 100, 106–109, 129, 178, 348, 349, 351

Гнат, Иосиф 239, 252, 261, 276, 305

Голландия 203, 205, 283

Голлнов, Герберт 299

де Голль, Шарль 333, 349

голпе де мано (golpe de mano (исп.) — внезапная, стремительная атака) 114

Голуаз (Gauloises (фр.)) 60, 191, 349

горра (gorra (исп.) — военный головной убор) 65, 75, 79, 106

горрас (gorras (исп.) — военные головные уборы) 65

госпиталь

в Беникасиме 134, 139, 352

в С’Aгаро (№4) 160, 161, 353

гот фердам (gottverdammt (нем.) — проклятие, черт побери) 225

«Гочкис», пулемет 81, 82, 89, 350

ГПУ (Государственное политическое управление при Народном комиссариате внутренних дел) 15, 345

Грабовски, Макс (Max Grabowski) 286, 287, 292, 295, 303

Грабовски, Отто (Otto Grabowski) 265, 266, 267, 286, 291, 292, 303, 357

Гран Ронд (Grand Rond (фр.))

парк 186, 188

площадь 186

Граньен (Grañén (исп.)) 97–99, 102, 114

де Грасия, район в Барселоне (de Gracia (исп.), de Gràcia (кат.)) 336

Грассе, Герберт (Herbert Grasse) 279, 280, 282, 286, 292, 296–298, 304

Грауденц, Йоханнес (Johannes Graudenz) 299

грек (в лагерях Сан Сиприен и Гюрс) 181, 192, 206

де Гренель, улица (rue de Grenelle (фр.)) 32, 41, 326

Греция 214

Григорий (Василий Медведев) 134, 140, 141, 145, 146

Гродненский регион 356

Громовой (Василий Порик) 315

Грюнау (Grünau (нем.)) 246, 248, 286

гуапа (guapa (исп.) — красавица) 123

гуардия де асалто (guardia de asalto (исп.) — городская жандармерия) 82, 350

гуардия сивиль (guardia civil (исп.) — сельская жандармерия) 65, 66, 349

Гукасов, Абрам Осипович 36

гунны (племена, захватившие в 4–5 веках н.э. территорию от Волги до Рейна и пытавшиеся при правителе Аттиле в середине 5-го века завоевать весь романский запад) 326

Гюго, Виктор (Victor Marie Hugo) 27

Гюрс (Gurs (фр.)) 184, 192, 193, 201, 204, 208, 210, 211, 213, 214, 219, 223, 234, 237, 307, 351

д’Ивер, велодром (vélodrome d’Hiver (фр.) — Зимний велодром) 55

д’Орсе (d’Orsay (фр.))

вокзал 54, 56

музей 54

Даладье, Эдуар (Édouard Daladier) 51, 177, 348

Далем, Франц (Franz Dahlem) 222

Дальний Восток 44

Дарлан (Jean Louis Xavier François Darlan — Жан Луи Ксавье Франсуа Дарлан) 355

Дарю, улица (rue Daru (фр.)) 31, 346

Двина, река (Даугава) 254

Двинская крепость 18, 60, 82, 163, 220

дворец Генералитета 339

де Бюси, улица (rue de Buci (фр.)) 31, 36, 106, 151, 158, 308, 326

де Галльера, улица (rue de Galliera (фр.)) 326, 328, 333

де Голль (Charles André Joseph Marie de Gaulle — Шарль Андре Жозеф Мари де Голль) 333, 349

де Грасия, район в Барселоне (de Gracia (исп.), de Gràcia (кат.)) 336

де Гренель, улица (rue de Grenelle (фр.)) 32, 41, 326

де л’Ортикюльтюр, зал (salle de l’Horticulture (фр.) — зал Национального общества растениеводства) 32

де л’Этуаль, площадь (place de l’Étoile (фр.) — площадь Звезды) 71, 307, 349

де ла Репюблик, площадь (place de la République (фр.) — площадь Республики) 51

де Ла Рок, Франсуа (François de La Rocque) 348

де Лойола, Игнатий (San Ignacio de Loyola) 356

де Миль (des Milles (фр.)), лагерь 219, 234

дебакл (débâcle (фр.) — разгром) 212

дебаркадер 57, 59, 189, 191, 286, 349

дез авьон (des avions (фр.) — самолеты) 55

дез авьон э канон (des avions et canons (фр.) — самолеты и пушки) 55

дез авьон э канон пур л еспань (des avions et canons pour l’Espagne (фр.) — самолеты и пушки для Испании) 56

дез Инвалид (L’Hôtel national des Invalides (фр.) — Государственный дом инвалидов) 290, 326, 357

дез Эскуфф, улица (rue des Ecouffes (фр.)) 29, 31

Декларация о вступлении в СССР 211

делароковец 51, 348

дель Баррио (José del Barrio Navarro — Хосе дель Баррио Наварро) 99, 103, 157, 349, 351

Дель Мар (Del Mar (исп.)), вилла 138, 352

Денрих, Адольф 238, 242

департамент

Па де Кале (Pas de Calais (фр.)) 311

Нор (Nord (фр.)) 311, 317

«Депеш де Тулуз» («Dépêche de Toulouse» (фр.)), газета 203, 209

дер гефрайте кан нихт вайтер (der Gefreite kann nicht weiter (нем.) — ефрейтор ни на что не годен) 285

держиморда (человек с грубо-полицейскими наклонностями, по имени полицейского Держиморды, одного из действующих лиц комедии Н. В. Гоголя «Ревизор») 202

«Десять дней, которые потрясли мир», фильм 32

ди тотен манен унс (die Toten mahnen uns (нем.) — мертвые предостерегают нас) 151

ди хаймат ист вайт (die Heimat ist weit (нем.) — родина далеко) 76

Диагональ, авенида (avenida Diagonal (исп.), avinguda Diagonal (кат.)) 67, 163, 341

Диас, Хосе (José Díaz Ramos) 341

дивизия

2-я бронетанковая (Леклерка) 329

24-я 145, 351, 352

26-я 113, 142

27-я 98–100, 105, 128, 146, 351

28-я 123, 127, 128, 134

30-я 124, 127, 152

31-я 157, 171, 258, 340, 351

35-я (Лукача) 130, 133, 134, 139, 199, 318

43-я (Белтрана) 113, 118, 119, 142, 151, 156, 157, 339, 351, 352

русская 333

Дижон (Dijon (фр.)) 273

Димитров, Георгий Михайлович 207, 246, 352, 355

Дитрих, Отто (Otto Dietrich) 282

Дитрих, Хедвиг (Hedwig Dietrich) 282

«Днестр», судно 257

договор о ненападении между Германией и СССР (пакт Молотова — Риббентропа) 210

добровольцы свободы 58

долихоцефал (человек с длинной и узкой головой) 256

дом Черноголовых (в Риге) 254

домбровщаки (бойцы 13-й интербригады) 134, 161, 184, 203, 213

дортуар (dortoir (фр.) — спальня) 66

«Досе бригада — бандера де глория» (doce brigada, bandera de gloria (исп.) — двенадцатая бригада, знамя славы), песня 161, 353

дох вир зинд берайт (doch wir sind bereit (нем.) — но мы готовы) 76

драй литер (drei Liter (нем.) — три литра) 241

Дробязгин, Михаил 268, 274, 303

ДС-1, цех (АЭГ-ТРО) 237

ДС-3, цех (АЭГ-ТРО) 239

Дуррути (Buenaventura Durruti Dumange — Буэнавентура Дуррути Дюмонж) 66, 67, 72, 100, 120, 127, 349

Дуся 257, 268, 274, 291, 297

дуче (duce (итал.) — лидер, руководитель (от лат. Dux)) 105, 351

Дуэ (Douai (фр.)) 315

Дьепп (Dieppe (фр.)) 296, 357

Дюбонне, аперитив (apéritif Dubonnet (фр.)) 26, 27

Дюкло, Жак (Jacques Duclos) 43, 347

Дюнкерк (Dunkerque (фр.)) 208, 355

«Дюпон»3 («Dupont» (фр.)), кафе 9, 13, 25, 38

евангелическая церковь Святого Петра 254

Европа 76, 110, 186, 214, 241, 249, 250, 255, 291, 303, 346

Египет 211

Епархиальная администрация русских православных церквей в Западной Европе 346

ералаш (беспорядок, сумятица, путаница) 321

Жак (руководитель возвращенческого молодежного кружка) 35, 49

Жаклин 5, 9, 10, 12, 16, 17, 21, 22, 27, 28, 32, 37, 38, 42, 43, 50–52, 55, 56, 60, 65, 71, 151, 209, 317, 318

жаме (jamais (фр.) — никогда) 55

Жан Жорес, аллея (allée Jean-Jaurès (фр.)) 186, 188

Жардэн де Плант (Jardin des Plantes (фр.) — Ботанический сад) 186

ле жен коммюнист (les jeunes communistes (фр.) — комсомольцы) 17

жена (Ю. А. Ширинского-Шихматова) 310

Женева 353

Женераль Жан Компан, улица (rue du Général-Jean-Compans (фр.)) 188

Жеребков 326, 328

Жею д’Олорон (Geüs-d’Oloron (фр.)) 200, 209

Жиль, Андрэ (André Gill) 355

Жозеф (с «Рено») 239, 240, 241, 252, 261, 303

Жорж (Клименюк) 36, 258, 267, 268, 273, 276, 278, 280, 289, 291, 301, 302

Жорж (Шибанов) 201, 208, 307, 308, 312, 315, 319

Жорж (Гегелия) 320

Жоро 69, 82, 87, 88, 91, 97, 98, 185

Журавлев, Борис Иларионович 16, 22, 28, 32, 55, 59, 69, 70, 72, 79, 92, 97, 105, 113, 151, 157, 177, 180–182, 192, 199, 200, 202, 219, 221, 326

журнал

«Вю» («Vu» (фр.)), еженедельник 52

«Ла ви увриер» («La Vie Ouvrière» (фр.) — «Жизнь рабочих»), еженедельник 308

«Кроника» («Crónica» (исп.) — «Хроника»), еженедельник 340

«Ми ревиста» («Mi revista» (исп.) — «Мой журнал»), еженедельник 337

«Наш Союз» 31, 34, 36, 210, 336

«Третья Россия» 46, 47, 336, 347

«Наша Родина» 50, 210

«Утверждения» 346

«ЛЕФ» 346

«Новый ЛЕФ» 346

завод

АЭГ-ТРО (AEG-TRO — Трансформаторный завод электротехнической фирмы АЭГ) 224, 225, 228, 229, 231, 233, 237, 239, 240, 241, 245, 251, 255, 256, 258, 276, 280, 285, 290, 305

«Пертрикс» (Pertrix) 231, 257, 259, 260

«Рено» (Renault) 239

«Хенкель» (Henkel) 286

Заира (Зоя) 257, 258, 267

Заксенхаузен, концлагерь 356

Залка, Мате (Бела Франкль, генерал Лукач) 130, 131, 132, 352

Запад 21, 185, 253, 278

Западная Европа 346

Западный фронт (Франция) 184

Запорожская Сечь 66

Застров 238

зеница ока (беречь, как зеницу ока — с особой заботой относиться к чему-либо) 28

Зефков, Антон (Anton Saefkow) 305

Зибер, Эрнест (Ernst Sieber) 304, 305

Зиг, Джон (John Sieg) 280, 282, 289, 298, 304

Зиг, Софи (Sophie Sieg) 282

Зимний дворец 41

Зина (сестра А. Н. Кочеткова) 20, 21, 183, 226

Зинкевич 205

Зовьет Унион (Sowjetunion (нем.) — Советский Союз) 286

зондерберихт (Sonderbericht (нем.) — специальное сообщение) 252, 258

Зоологический сад 291

Зоя (Заира) 257, 268, 274

И-15, самолет 128

И-16, самолет 132

Ибаррури (Dolores Ibárruri Gómez — Долорес Ибаррури Гомес) (Пассионария) 55, 67, 341

Иван (И. Г. Советников) 109, 110, 123, 179

Иван Герасимович (Советников) 109, 110, 123, 124, 134

Иванов 177

иезуитов, орден 357

«Известия», газета 31, 119, 124

имажинер (imaginaire (фр.) ) 10, 185

ИМЛ (Институт марксизма-ленинизма) 316

имярек (заменитель чьего-либо имени) 162

дез Инвалид (L’Hôtel national des Invalides (фр.) — Государственный дом инвалидов) 290, 326, 357

«Иннере Фронт» («Innere Front» (нем.) — «Внутренний фронт»)), газета 280, 286, 288, 289, 305

институт

Агрономический (Тулузского университета) 42, 186, 187, 354

Пастера 345

Ленинградский строительный 295

Национальный агрономический (Париж) 5, 7, 8, 12, 17, 25, 27, 51

институт (Национальный агрономический) 12, 17, 27, 51

интербригада

11-я немецкая имени Тельмана 76, 129, 131, 163, 172

12-я итальянская имени Гарибальди 129, 134, 162, 163, 172, 353

13-я польская имени Ярослава Домбровского 129, 130, 134, 157, 158, 161, 163, 169, 172, 206

14-я французская «Марсельеза» 129, 163, 172

15-я англо-американская имени Линкольна 130, 163, 352

129-я югославско-балканская 130, 163, 172, 352

интербригадовец 207, 222, 237, 273, 311

интербригадовцы 130, 134, 161, 162, 164, 169, 172, 178, 183, 192, 219, 222, 258, 318, 352

интернасиональ (internacional (исп.) — интернациональная) 76, 113, 114, 129

«Интернационал», песня 55, 164

Иран 211

Ирун (Irún (исп.)) 51, 59, 80, 191, 350

«Ис Мих» («Iss Mich» (нем.) — «Съешь меня»), ресторан 273

Исабель (Isabel (исп.)), вилла 137, 352

Испания 18, 22, 48, 51, 55–57, 76, 92, 95, 97, 120, 128–130, 132, 134, 140, 151, 162, 170–172, 177–179, 181, 183, 185, 199, 200, 202, 207, 209, 223, 226, 237, 245, 255, 258, 262, 308, 340, 347–349, 351–354

испанская армия 57, 350

испанская Гражданская война 182, 208, 234, 346, 352, 353

испанская республиканская армия 182, 184

Испанская Республика 55, 56, 120, 140, 161, 163, 164, 177, 178, 204, 208, 210, 340

Испанский парламент 348

испанцы (участники Гражданской войны в Испании) 210, 308, 319, 320, 326

Исси ле Мулино (Issy les Moulineaux (фр.)) 309, 311

Италия 57, 140, 214, 351

«ИФ» («Иннере фронт») 286, 289, 290, 297

Ихар (Híjar (исп.)) 120, 121, 179

ишиас 134

йедем дас зайне (Jedem das Seine (нем.) — каждому свое) 239

Йенч, Урсула (Ursula Jentsch) 243

Йосетти (Josetti (нем.)), фабрика 268–270

Йоханна (Johanna Grabowski (Erben)), жена Отто Грабовски 266

Йоханнисталь (Johannisthal (нем.)) 257, 276, 277, 291, 297

кабаре «Барселона де ноче» (Barcelona de noche (исп.) — ночная Барселона) 120

кабронес (cabrones (исп.) — козлы, сволочи, ублюдки) 81, 92, 98

кагуляр (cagoulard (фр.)) 10

Кадис (Cádiz (исп.)) 52

казарма

анархистов 66, 68, 69, 75, 76

Карлос Маркс (Carlos Marx (исп.) — Карл Маркс) 70, 74, 75, 76, 79, 99, 222, 351

в Энен Льетар 333

Казем-Бек, Александр Львович 213, 355

Кале (Calais (фр.)) 222

Калелья (Calella (исп.)) 164, 214

Калиниченко 315

Калуга 356

камарад (camarade (фр.) — товарищ) 16, 18, 21, 22, 200

камарадас (camaradas (исп.) — товарищи) 191

камело дю руа (camelots du roi (фр.) — королевские камелоты) 38, 41, 347

Кампобассо (Campobasso (итал.)) 351

камрад (Kamerad (нем.) — товарищ) 242, 251

«Камрад Алекс», документальный фильм 342, 343

Канада 161

каноны церкви (установления апостолов, вселенских и поместных соборов, о вере и церковных обрядах) 55

кантимплора (cantimplora (исп.) — фляжка) 79, 81, 87, 203, 219

кантин (cantine (фр.) — столовая) 239

«Капрони», самолет 92, 105, 114

капут (kaputt (нем.) — уничтоженный) 301

Карагандинская область 354

Карагеоргиевич, Александр, король 346

карамба (caramba (исп.) — черт побери) 98, 200, 318

Карельский перешеек 207

Карельский фронт (СССР) 208

Кариньена (Cariñena (исп.)) 141

Каркассон (Carcassonne (фр.)) 185, 187

карломарксовцы (обитатели казармы Карлос Маркс) 109, 114

Карлос Маркс (Carlos Marx (исп.) — Карл Маркс)

казарма 70, 74, 75, 76, 79, 99, 222, 351

колонна 351

«Карманьола» (Carmagnole (фр.))

песня 36, 347

танец 41, 347

карретера (carretera (исп.) — дорога) 80, 82

карт д’идантите (carte d’identité (фр.) — удостоверение личности) 21, 27

«Картье Латэн», кафе (Quartier Latin (фр.) — Латинский квартал) 16, 23, 26, 27, 37, 50, 52, 326

Касадо (Segismundo Casado López — Сегисмундо Касадо Лопес) 351, 354

каскрут (casse-croûte (фр.) — перекус) 43

Каспе (Caspe (исп.)) 122, 123, 130, 145, 318

катавасия (суматоха, суета, беспорядок) 205

Каталония 51, 57, 59, 60, 66, 72, 80, 81, 105, 120, 140, 141, 149–152, 157, 158, 164, 169, 183, 184, 337, 340, 350–352

Каталонии, площадь (plaza de Cataluña (исп.), plaça de Catalunya (кат.)) 66, 70, 74, 337

Каталонский фронт (Испания) 152, 158

«Катюша», песня 273

кафе о ле (café au lait (фр.) — кофе с молоком) 325

кафедральный собор Александра Невского 30, 346

Качва, Николай Сергеевич 36, 326

Кашен, Марсель (Marcel Cachin) 42

квартал

Латинский 5, 10, 16, 25, 37, 322, 347

китайский 66

квинтэссенция (самое главное, основная сущность) 292

Кейпо де Льяно (Gonzalo Queipo de Llano y Sierra — Гонсало Кейпо де Льяно и Сьерра) 59, 141, 349

Кенигсберг (Königsberg (нем.)) 267

Керенский, Александр Федорович 49, 347

Кёпениг (Köpenick (нем.)) 356

КИМ (Коммунистический интернационал молодежи) 12

Кимовский значок (знак принадлежности КИМу) 12, 16

Кинто (Quinto (исп.)) 129, 134, 352

кинтос (quintos (исп.) — рекруты) 140, 142

кинце и медиа (quince y media (исп.) — пятнадцать с половиной) 105

Кириленко 210

Кирилл (брат А. Н. Кочеткова) 208

Кирхнер, Эмиль (Emil Kirchner) 238, 242, 243, 276

Китай 48

Клава 257, 268, 274

Кларенс, Жозеф (Joseph Clarens) 186, 354

Клименюк, Георгий 36, 258, 268, 273, 290, 301, 303

Клода Бернара, улица (rue Claude-Bernard (фр.)) 5

«Клошмерль» («Clochemerle» (фр.)), роман 233, 236

кляйн, абер майн (klein, aber mein (нем.) — хоть маленькое, да свое) 233

Клятвия 9, 11

Ковалев, Василий 70, 151, 158, 179, 180, 181, 184, 192, 213, 333

Козельск 252, 356

коллаборационист (лицо, сотрудничающее с оккупационными властями) 325

Колон (Colón (исп.)), отель 60, 64–66, 70, 71, 75, 337

колонель (colonel (фр.) — полковник) 97, 106

колонна

Агилучос 337

дель Баррио 99, 157, 349

Дуррути 66, 100

Карлос Маркс 351

«Рохо и Негро» 123, 127

«пятая» 208

Сапатеро 80, 81, 87, 88, 96, 97, 98

колоссаль (kolossal (нем.) — колоссально) 252

Колумб, Христофор (Cristoforo Colombo (итал.), Cristóbal Colón (исп.)) 349

колумна (columna (исп.) — колонна) 87

кольт, пистолет (американской фирмы «Кольт») 58, 106

Кольцов, Михаил Ефимович 112, 349

Коля (брат А. Н. Кочеткова) 20, 21, 226

ком дох инс вассер (komm doch ins Wasser (нем.) — иди в воду) 246

коммандан (commandant (фр.) — звание во французской армии, эквивалентное майору) 333

Комбс 211–214

комида (comida (исп.) — еда, пища) 66, 96

Коминтерн (Коммунистический интернационал) 12, 353

комитет Союза славянских народов 314

Коммуна (революционное правительство Парижа с 18 марта по 28 мая 1871 г., в которое входили социалисты и анархисты) 41, 326

Коммунистический интернационал молодежи (КИМ) 12

Компанис (Lluís Companys i Jover — Льюис Компанис и Жовер) 72, 112, 339, 350

Кондор, легион 147, 352

«Конзум» («Konsum» (нем.)) 255

конка (конно-железная дорога) 242

Конке (Conques (исп.)) 152, 155

Конкорд, площадь (place de la Concorde (фр.)) 325, 327

консьерж (привратник) 326

консьержка (привратница) 262, 321, 322

конфедератка (фуражка с четырехугольным верхом) 163

конфедерация труда

Генеральная (СЖТ) 133

Национальная (СНТ) 350

концертный зал

Гей Люссак 32

Плейель 40, 42

концлагерь

Аушвиц (Освенцим) 346, 357

Байройт 304

Бёргермор 214

Верне д’Арьеж 185, 211, 268

Заксенхаузен 356

Кончита 51, 191

копи (сооружения для подземной разработки полезных ископаемых) 222

Коппи, Ханс (Hans Coppi) 286, 299

Кордон (Antonio Cordón García — Антонио Кордон Гарсия) 140, 141, 147, 352

кореш (приятель) 113

коричневая чума (фашизм) 204

король

Александр Карагеоргиевич 18, 346

Генрих Четвертый 191, 209

Альфонсo XIII 348

Хуан II Кастильский 352

корпус (Испания)

10-й 124, 141, 142, 145, 351

11-й 110, 123, 124

12-й 145

18-й 351

корреспонданс (correspondance (фр.) — пересадка) 28

Кортесы (Cortes (исп.) — Испанский парламент) 55, 348

Косетков (А. Н. Кочетков) 223

«Коти» (Coty), фирма 44

котидьен (quotidien (фр.) — ежедневный) 15

коче (coche (исп.) — автомобиль) 71

кочес (coches (исп.) — автомобили) 66

Кочетков, Алексей Николаевич 223, 331, 332, 335, 337–339, 341, 343, 344

Кочеткофф (А. Н. Кочетков) 43

КП Германии (КПГ) 279

КПГ (Коммунистическая партия Германии) 220, 298, 347, 355, 356

КПФ (Коммунистическая партия Франции) 312, 316

краги (голенища) 106, 242

Краков 210

Крамской, Сема 192, 206, 211, 212

Красная гвардия 15

Красная армия 48, 98, 182, 214, 251, 252, 255, 256, 273, 278, 285, 296, 305

Красный крест 88

«Красная звезда», газета 124

Красная площадь 255

кредо (взгляды, убеждения, основы мировоззрения) 31, 41

Кремль 250, 253

«Кроника» («Crónica» (исп.) — «Хроника»), еженедельник 340

круа де Лорен (croix de Lorraine (фр.) — лотарингский крест) 322, 357

Крым 181

Кубань 35

«Кукарача», песня (cucaracha (исп.) — таракан) 95

кундзе 11

Купфер 237

Кур, Беньямин 172, 204, 207

курень (казачье жилище, дом) 69

Курфюстенштрассе (Kurfürstenstraße (нем.)) 356

кэ ластима (que lástima (исп.) — какая жалость) 98

Кюнцель (Künzel) 280

де л’Ортикюльтюр, зал (salle de l’Horticulture (фр.) — зал Национального общества растениеводства) 32

«Ла Вангардия» («La Vanguardia» (исп.)), газетa 94, 108, 338, 339

«Ла ви увриер» («La Vie Ouvrière» (фр.) — «Жизнь рабочих»), еженедельник 308

де Ла Рок, Франсуа (François de La Rocque) 348

Ла Фельгера (La Felguera (исп.)) 348, 349

Ла Хункера (La Junquera (исп.), La Jonquera (кат.)) 169

лаборатория (фитопатологии) 11, 28, 43

«лампочка Ильича» (лампа накаливания без плафона) 49

лагерь

Аржелес сюр мэр 174, 175, 177, 180, 351

Бомон ан Артуа 312, 315, 316

в Адлерсгофе 295

в Баньер де Люшон 171

в Йоханнистале 297

в Саласпилсе 295

в Темпельгофе 295

в Шеневайде 293

в Энен Льетар 333

Верне д’Арьеж 211, 212, 215–218, 220, 234, 351

Гюрс 184, 192, 193–198, 199, 200, 201, 204, 205, 206, 208, 234, 351

де Миль 234

завода АЭГ-ТРО 225, 226

завода «Пертрикс» 260

завода «Хенкель» 289

Сан Сиприен 172, 173, 179, 183, 184, 185, 234, 352, 354

Тьерс Ла Гранж 315

Шато де Байе 331, 357

Энен Льетар 318

Ладрон, пик (Puig Ladrón (исп.)) 99, 105, 113, 124, 128, 146, 351

Лазурный берег 51

лампион (lampion (фр.) — цветной фонарь, стеклянный или бумажный) 52

Лангер Зее (Langer See (нем.)) 246, 248, 356

Ландвер-канал (Landwehrkanal (нем.)) 262–264

Ланно, улица (rue Lanneau (фр.)) 23, 25, 27

Ларин Е. В. 32, 44, 47, 49, 151

Ларионыч (Б. Л. Журавлев) 16, 22, 27, 28, 32, 36, 43, 106, 172, 182, 205, 213

Ларош, Гастон (Gaston Laroche) (Борис Матлин) 308, 316, 320

Лас Кас, улица (rue Las-Cases (фр.)) 44, 181

Латвия 9, 11, 12, 18, 21, 38, 42, 43, 48, 142, 182, 184, 211, 222, 223, 262, 347

Латинский квартал 5, 10, 16, 25, 37, 322, 347

Латинская Америка 348

Лацис, Рудольф (Вилкс) 169, 172, 178

ле жен коммюнист (les jeunes communistes (фр.) — комсомольцы) 17

ле совье парту» (les soviets partout (фр.) — советы повсюду) 31

Ле Турель (Les Tourelles (фр.)) 224, 355

Лебедев, Владимир Иванович 47

Левая республиканская партия Каталонии 350

Левицкий, Анатолий 308

левые республиканцы (члены Левой республиканской партии Каталонии) 124, 127, 152

Левый фронт искусств (ЛЕФ) 35

легион

азербайджанский 320

армянский 320

Кондор 147, 352

марокканский 348

Лейбенко 273, 303

лекальный (изготовленный с высокой точностью и обладающий малой шероховатостью рабочих поверхностей) 142

Леклерк, Жак-Филипп (Jacques-Philippe Leclerc) 329

Ленин 17, 22, 32

Ленинград 274

Ленинградский строительный институт 295

Ленинградское пароходство 257

Лео (из Гамбурга) 76

Лерида (Lérida (исп.), Lleida (кат.)) 78, 80, 128, 139, 140, 145, 146, 158, 164, 191

Лесиньена (Leciñena (исп.)) 351

летлендер (Lettländer (нем.) — латвиец) 239

ЛЕФ (Левый фронт искусств) 346

«ЛЕФ», журнал 346

либере Тельман (libérez Thälmann (фр.) — освободите Тельмана) 48

Либкнехт (Karl Paul August Friedrich Liebknecht — Карл Пауль Август Фридрих Либкнехт) 255, 356

Ливия 211

Лига Наций 72, 161, 162, 163

Лидле, Федор 133, 178

Лилль (Lille (фр.)) 36, 51, 55, 133, 209, 311, 315

линия

Мажино 10, 185, 207, 208, 210

Маннергейма 207

линкольновцы (бойцы 15-й интербригады) 172

Лион (Lyon (фр.)) 36

Липкин 234

Лисицин, Петр 36, 219, 315, 319

Литва 21

Лодзь 28

Лонго, Луиджи (Luigi Longo) 213

Лондон 233, 250, 262

Лопес Очоа (Eduardo López de Ochoa y Portuondo) 348

«Лос де Арагон» («Los de Aragón» (исп.) — «Арагонцы»), песня 96

лос интернасионалес (los internacionales (исп.) — интернационалисты) 164

Лосев, Николай 177, 201, 210

Лукач (Мате Залка) 130, 133, 134, 139, 179, 199, 318

лунь4 (птица из рода ястребиных) 223

Лурд (Lourdes (фр.)) 190, 191

«Льюис», пулемет 82, 107, 350

Люксембург, Роза 356

Люксембургский сад 38, 326

Люстгартен (Lustgarten (нем.) — парк утех) 285

Люся (Людмила Пашкова) 301, 302, 303

Люся (сестра А. Н. Кочеткова) 21, 226

«Мадам Анастасия», карикатура 355

Мадлен, площадь (place de la Madeleine (фр.)) 346

Мадрид 52, 57, 60, 92, 100, 114, 119, 128, 129, 141, 152, 162, 171, 179, 203, 354

Мажино, линия (ligne Maginot (фр.)) 10, 185, 207, 208, 210

мажордом (majordome (фр.) — старший лакей, дворецкий) 6

майн гот (mein Gott (нем.) — Бог мой) 279

Майор де Грасия (Mayor de Gracia (исп.), Major de Gràcia (кат.)), улица 337

Македония 345

маки́ (maquis (фр.) — французские партизаны) 304, 320

макинтош (плащ из непромокаемой прорезиненной ткани, а также мужское пальто по типу такого плаща) 15

Макс (Грабовски) 286, 287, 292, 303

«Максим Горький», партизанский отряд 273

«Максим», пулемет 142, 350

малага, вино 59

Малага, провинция 59

Мальорка (Mallorca (исп.)) 79, 350

мама (мать А. Н. Кочеткова) 15, 20, 21, 27, 28, 182, 183, 204

мама (мать Жаклин) 209

Мамедов, Джушмуд 320

Манд (Mende (фр.)) 320, 334

маникомио (manicomio (исп.) — сумасшедший дом) 113, 119

Маннергейма, линия 207

Маноло 72, 75

Манушян, Мелине 320, 333

Марио 225, 239, 240, 241, 252, 261, 276, 277, 280, 303

Мариус 81, 87, 91, 98, 185

Мария (Maria (исп.)), вилла 138

Мария (Maria), жена Фридриха Муравске 262, 356

Маркс, Карл 100, 240

Марсель (Marseille (фр.)) 42, 234, 346

«Марсельеза» (14-я интербригада) 129, 163, 172

«Марсельеза», песня 204, 208

Марсель (Marseille (фр.)) 320

Марти, Андре (André Marty) 171, 353

мастерская («Гебрюдер Биттрих») 274

Мате Залка (Лукач) 126–128, 348

Матлин, Борис Семенович (Гастон Ларош) 308, 332

«Матэн», газета («Le Matin» (фр.) — «Утро») 37, 39, 347

Махтюбернаме (Machtübernahme (нем.) — приход к власти) 256

Медведев, Василий (Григорий) 134, 140

2-й Международный конгресс писателей-антифашистов 339

Мекка 191

Мексика 119, 162, 191, 352

Мексико (México (исп.) — Мексика) 119

Менилмонтан (Ménilmontant (фр.)), бульвар 322, 324

Мережковский, Дмитрий Сергеевич 44, 347

мерси (merci (фр.) — спасибо) 15, 322

месье (monsieur (фр.) — господин) 43, 322

месье (messieurs (фр.) — господа) 170, 211

месье, ан аван, он ву при (messieurs, en avant, on vous prie (фр.) — вперед, господа, мы просим Вас) 170

метэк (métèque (фр.) — иностранец. Метэки — неполноправные иностранные жители Аттики (в Древней Греции)) 5, 12, 178, 211

Мец (Metz (фр.)) 357

Мёрис (Meurice (фр.)), отель 325

«Ми ревиста» («Mi revista» (исп.) — «Мой журнал»), еженедельник 337

Миаха (José Miaja Menant — Хосе Миаха Менант) 213

Мигачев 315

«Милисьяно рохо» («El Miliciano rojo» (исп.) — «Красный ополченец»), газета 76, 77, 337

милисьянос (milicianos (исп.) — народное ополчение) 59, 76, 88, 95, 140

милисьяны (милисьянос) 82

миль фуа пардон (mille fois pardon (фр.) — тысяча извинений) 16

Милюков, Павел Николаевич 347

Миньяна, Паскуаль (Pascual Miñana de la Concepción (исп.)) 141, 142

Миронов 273, 303

мистраль (mistral (фр.)) 171

Михеев, Андрей Семенович (Антонов) 44, 219, 333

Михневич, Иосиф Тарасович 273

Миша (Дробязгин) 301

Мишель (Решаль, Михаил Матвеевич) 43, 44, 47, 49

младороссы (члены союза «Молодая Россия») 213, 315

Модесто (Modesto (исп.)) (Хуан Гильото Леон) 158, 164, 171, 353

Мокроусов, Алексей Васильевич (Савин) 103, 106

Мола, Эмилио (Emilio Mola Vidal) 59, 349

Молотов, Вячеслав Михайлович 210, 355

Молотова — Риббентропа, пакт 210, 355

Мон Плезир 268

Монжуик (Montjuïc (кат.)) 350

моно (mono (исп.) — комбинезон) 69, 79

Монталбан (Montalbán (исп.)) 124, 127, 145

Монте Арагон (Montearagón (исп.)) 93, 95, 113, 351

Монте Оливети, тюрьма 351

Монументаль (Monumental (исп.)), отель 160, 353

Моравия 356

морген (Morgen (нем.) — утро) 238, 261

Морис (Торез) 55

морос (moros (исп.), maures (фр.) — мавры) 172

Морра (Моррас), Шарль (Charles Maurras) 15, 345

Москва 9, 10, 15, 17, 22, 38, 100, 120, 183, 205, 234, 250, 252, 255, 258, 262, 275, 278, 285, 291, 316, 346

Мотыкин, Филипп (Филипе) 106, 110

мсье (месье) 43

музей

д’Орсе 54

естествознания 357

русской культуры в Сан Франциско 343

Социальный 40, 44

человека (Musée de l’Homme (фр.)) 308, 357

«Мундо Обреро» («Mundo Obrero» (исп.) — «Мир рабочих»), газета 72, 349

Муравске, Фридрих (Friedrich Murawske) 243, 251, 277, 356

Муссолини, Бенито 57, 161, 214, 351

Муфтар, улица (rue Mouffetard (фр.)) 37

мэрия

Палафружеля 166

Парижа 322, 324

«На баррикады, люду рабоче», песня (na barykady, ludu roboczy (польск.) — на баррикады, рабочие люди) 161, 353

на кой лях (зачем) 192

Наварра (Navarra (исп.)) 57, 120, 348, 349

Надедов, Кирилл 133

накат (настил) 92

Нанси (Nancy (фр.)) 320

«Наполеон», сержант 220

Наполеон 289, 357

Нарбонна (Narbonne (фр.)) 185

Наро-Фоминск 207

Народный фронт

(Испания) 22, 48, 51, 52, 55, 57, 60, 72, 80, 349

(Франция) 37, 38, 48, 51, 52, 177

наци (нацисты) 129, 242, 251, 256, 262, 274, 280, 285, 297, 305

нацизм 214

Национал-социалистическая немецкая рабочая партия 356

Национальная конфедерация труда (СНТ) 350

Национальное общество растениеводства 32, 34

Национальный агрономический институт (Institut National Agronomique (фр.)) (Париж) 5, 7, 8, 25

нацисты 48, 76, 214, 222, 241, 280, 285, 289

нацмальчики 44, 47

«Наш Союз», журнал 31, 34, 36, 210, 336

«Наша Родина», журнал 50, 210

Небель, Зигфрид (Siegfried Nebel) (Джон Зиг) 280

Негрин (Juan Negrín López — Хуан Негрин Лопес) 163, 340, 353

Нейтерт, Евгений (Eugen Neutert) 280, 282, 286, 298

немецкая армия 246

немецкий легион Кондор 352

немецко-итальянский барак (лагерь Верне) 219

неофит (новичок) 35

Николай (в Берлине) 295, 296, 297, 305

1-й Нимский партизанский полк 334

Ним (Nîmes (фр.)) 334

Нина 257

«Новое слово», газета 290

«Новый ЛЕФ», журнал 346

Ногера (Noguera Pallaresa (исп.)), река 152

Ноев ковчег 213

Нойкёльн (Neukölln (нем.)) 304

«Нойкёльнер штурмфане» («Neuköllner Sturmfahne» (нем.) — «Штормовой флаг Нойкёльна»), газета 286

Нойкёльнская организация КПГ 279, 298

ном де дье (nom de Dieu (фр.) — во имя Бога) 225

Нор (Nord (фр.)), департамент 311, 317

Нормандия 357

Нотр-Дам (Notre-Dame (фр.)), собор 13, 19, 27, 325, 327

Ноябрьская революция (1918 г.) 255

НПГ (незаконное пересечение границы) 210

нунка (nunca (исп.) — никогда) 72

нуэстрос (nuestros (исп.) — наши) 91, 114, 258

«О, семнадцатая весна!», водевиль 133

оберлейтенант (Oberleutnant (нем.) — старший лейтенант) 280

Обершеневайде (Oberschöneweide (нем.)) 277

Оболенская, Вера Аполлоновна (Вика) 312, 313

оборонцы (члены оборонческого движения) 43, 44, 47, 49, 95, 129, 172, 181, 213, 219, 333

оборонческий митинг 177

оборонческое движение 311, 346

«Оборонческое движение», газета 44, 45, 336

Объединенные силы Сопротивления (ФФИ) 325

Овьедо (Oviedo (исп.)) 349

Огненная земля 256, 316

Одесса 274, 346

ойган фасистас (oigan fascistas (исп.) — слушайте, фашисты) 95

Октябрьская революция 15, 32, 280

оле (olé (исп.) — выражение одобрения) 89, 214

Олег (в Берлине) 291, 295

Олле (Olle (нем.) — старик) (Фихтнер) 238, 276

омнибус (автобус) 28

Омонски, Пауль (Paul Omonski) 266, 268, 270, 274

он лез ора ле бош (on les aura, les Boches (фр.) — справимся с бошами) 204

ополчение 59, 98, 305, 337, 347

опричник (приспешник, угнетатель) 276

Оптина пустынь 356

Ораниенбаум (Oranienbaum (нем.)) 305

орден иезуитов 357

д’Орсе (d’Orsay (фр.))

вокзал 54, 56

музей 54

Освенцим (Auschwitz (нем.), Oświęcim (польск.)), концлагерь (Аушвиц) 357

ОСМ (Organisation Civile et Militaire (фр.) — Гражданская и Военная Организация) 312

«ОСТ», нашивка 290, 299

Остланд (Ostland (нем.) — Восточная земля) 256, 356

Остляндия (Остланд) 316

Остмарк (Ostmark (нем.) — Восточная граница) 356

Остмаркштрассе (Ostmarkstraße (нем.)) 225, 230, 246, 356

остовки 291, 297

остовцы 291, 292, 295

отец (А. Н. Кочеткова) 15, 18, 20

Отечественная война (Великая отечественная война) 184

Отечественная война (1812 г.) 289

Отто (Грабовски) 261, 262, 265–267, 274, 275, 278–280, 285, 286, 289, 291, 292, 295–298, 303–305, 307, 308, 311, 357

отчим (А. Н. Кочеткова) 27, 42

«Оя дел Лунес» («Hoja del Lunes» (исп.) — «Понедельничный листок») 72, 350

Па де Кале (Pas de Calais (фр.)), департамент 311

па маль (pas mal (фр.) — неплохо) 11

паккард (американская марка автомобилей) 28, 139

Пако 80–82, 88, 91, 95, 98

пакт (Молотова — Риббентропа) 204, 210, 222, 226, 245, 246, 250, 355

Паламос (Palamós (исп.)) 164, 169

Палафружель (Palafrugell (исп.)) 164, 166, 169, 184, 202, 205

Палеолог, Александр Константинович 44, 333

Палкавниекс, Янис 172, 206, 207

панаше (panaché (фр.)) 52

пансион (небольшая гостиница с полным содержанием проживающих) 18, 42, 234

пансион (pension (фр.) — плата за жилье и питание) 226

Пантеон (Panthéon (фр.)) 6, 13, 25, 27, 41, 326

паперть (непокрытая кровлей площадка перед внутренним притвором храма) 169

Параллель, авенида (avenida del Paralelo (исп.), avinguda Paral•lel (кат.)) 336

парапет (parapet (фр.) — невысокая стенка) 71, 100, 109

пардон (pardon (фр.) — извините) 6

Париж 5, 9, 10, 15, 20, 21, 27, 28, 31, 32, 37, 41, 43, 44, 48, 49, 51, 52, 56–60, 65, 66, 69, 76, 80, 97, 99, 133, 151, 158, 162, 172, 177, 180, 183–185, 191, 201, 209, 210, 212, 213, 222, 223, 240, 245, 262, 273, 301–303, 305, 308, 312, 313, 315–318, 320–323, 325, 329, 331, 333, 347, 349, 355, 357

парижский Музей естествознания 357

парижское восстание (19 августа 1944 г.) 321, 357

парламент

Французский 37, 38

Испанский 348

партайгеноссе (Parteigenosse (нем.) — член партии) 242, 306

Партидо Обреро де Унификасьон Марксиста (Partido Obrero de Unificación Marxista (исп.) — Рабочая партия марксистского единства (ПОУМ) 58

Пасси (Passy (фр.)) 307

Пассионария (pasionaria (исп.) — страстная) (Долорес Ибаррури) 55, 57

пастырь (священник) 31

Пасха 152

патриоты (члены Союза русских патриотов) 319

патронат (patronat (фр.) — элита буржуазии) 43

патронташ (снаряжение для ношения патронов с отдельными ячейками для каждого из них) 79, 82, 87

патуа (patois (фр.) — местный говор) 240

патшаутене (patšautene (латыш.) — легкий пулемет) 82

Пауль (АЭГ-ТРО) 242, 276

Паулюс (Friedrich Wilhelm Ernst Paulus — Фридрих Вильгельм Эрнст Паулюс) 301

Пашкова, Людмила (Люся) 301, 302, 303

пеи нуар (pays noir (фр.) — черная страна) 315

Пелехин, Павел 177, 219, 319, 320, 333

Пепе (в Испании) 123, 124

Пепе (в Берлине) 258, 276, 291

Пер Лашез (Père Lachaise (фр.)), кладбище 321, 323

Первая мировая война 130, 210, 211, 285, 346, 348

Перемышль 210, 355

Перпиньян (Perpignan (фр.)) 183

«Пертрикс» (Pertrix (нем.)), завод 231, 257, 259, 260

Пертюс (Le Perthus (фр.)) 167, 169, 209, 341, 353

першерон (percheron (фр.)) 209, 355

песета (peseta (исп.)) 117

песня

«Астурия — страна любимая» 105

«Болотные солдаты» 214

«Все хорошо, прекрасная маркиза» 203

«Досе бригада — бандера де глория» 161, 353

«Интернационал» 55, 164

«Карманьола» 36, 347

«Катюша» 273

«Кукарача» 95

«Лос де Арагон» 97

«Марсельеза» 204, 208

«На баррикады, люду рабоче» 161, 353

«Три танкиста» 273

«Школа красных командиров» 354

«Эс гейт аллес форюбер» 237

Петен (Henri Philippe Pétain — Анри Филипп Петен) 212, 355

Петри, чашки 12, 345

Петри (Юлиус Рихард Петри) 345

пианиссимо (pianissimo (итал.) — очень тихо) 321

пик Ладрон (Puig Ladrón (исп.)) 99, 105, 113, 124, 128, 146, 351

Пина (Pina (исп.)) 113, 146

Пиренеи 81, 178, 182, 185, 186, 191, 192, 203, 208, 212

Пиренейский полуостров 59

планк (planque (фр.) — явка, конспиративная квартира) 308, 315, 316, 321, 333

плас (place (фр.) — площадь)

де ла Репюблик 51

де л’Этуаль 71, 307, 349

плебисцит 340

Плейель, концертный зал (salle Pleyel (фр.)) 40, 42

Плётцензее (Plötzensee (нем.)), тюрьма 222, 300, 357

Плюшке, Гейнц (Heinrich (Heinz) Plüschke) 304, 305

По (Pau (фр.))

город 209

замок 190, 191

Поберезник 133

Полехин 36

Полина 257, 268, 274, 303

Полицайпрезидиум (Polizeipräsidium (нем.)) 298

полк

1-й Нимский партизанский 334

1-й (Фабиана) 333

полуостров

Аравийский 171

Пиренейский 59

польская интербригада имени Ярослава Домбровского (13-я) 129, 130, 157, 158, 163, 169, 172, 206

Польский коридор 21, 346

польско-русско-прибалтийский (48-й) барак (лагерь Верне) 213

Польша 204, 207, 346, 356

пом фри (pommes frites (фр.) — жареный картофель) 268

Помпель, форт (fort de la Pompelle (фр.)) 345

Понс (Pons (исп.)), вилла 138

Пореволюционный клуб 18, 31, 44, 311, 346

Порик, Василий (Громовой, Васька Рыжий) 314, 315, 318

Порт Боу (Portbou (исп.)) 56–58, 60–63, 66, 82, 97, 106, 152, 164, 171, 185, 336

портье (служащий гостиницы, ведающий хранением ключей, приемом почты и иным обслуживанием в вестибюле) 308

«последние из могикан» 208

«Последние новости», газета 31, 34, 336

последователи Бакунина (анархисты) 72, 75

Постников, Владимир 315

ПОУМ (Партидо Обреро де Унификасьон Марксиста) 58

поумовцы (члены ПОУМ) 113, 119, 128

«Правда», газета 31, 124, 125, 257, 339, 349

Прага 353, 356

прелат (титул высокопоставленных клириков Римской Курии) 6

Преображенский, Евгений Алексеевич 345

Прибалтика 356

примы (разновидность балалаек) 43

Принц-Альбрехт-штрассе (Prinz-Albrecht-Straße (нем.)) 279, 356

Прованс (Provence (фр.)) 16, 171

пронунциаменто (pronunciamento (порт.), pronunciamiento (исп.) — декларация) 52, 348

протекторат 239, 356

ПСУК (Социалистическая объединенная партия Каталонии) 65, 66, 70, 72, 351

пуалю (poilu (фр.) — волосатый) 208, 209, 355

Пуассоньер, бульвар (boulevard Poissonnière (фр.)) 347

пулемет

«Виккерс» 82, 350

«Гочкис» 81, 82, 89, 350

«Льюис» 82, 107, 350

«Максим» 142, 350

пулемет («Гочкис») 87, 88, 91, 92, 97

пур л еспань (pour l’Espagne (фр.) — для Испании) 55

«Путь к Родине», газета-листовка 320

пушка фирмы «Шнейдер» (Schneider) 75-мм калибра 98, 99, 102, 106, 124, 146, 338, 351

Пшемысль 355

Пьер (Петя Лисицин) 319

пюпитр (pupitre (фр.) — подставка для нот, книг, тетрадей) 5, 16

пятнадцатый арондисман 225

пятый арондисман 36, 37, 47, 76, 225

«пятая колонна» 208

Рабле, Франсуа (François Rabelais) 346

разбоярить (распутать, разрознить) 301

Рамбла (Rambla (исп., кат.)) 66, 72, 79

Ратниек 172, 178

Рау, Генрих Готтлоб (Heinrich Gottlob Rau) 213, 221

РДО (Республиканско-демократическое объединение) 44, 347

революция

Великая Октябрьская социалистическая 15, 32, 280

Ноябрьская (1918 г.) 255

Февральская (1917 г.) 345

реганчо (regancho (исп.) — добавка) 214

регент (руководитель) хора 32, 70, 97

Реглер, Густав (Gustav Regler) 112, 133, 134, 139, 199, 213, 352

Реглер, Густ (Густав) 133

регулярес (regulares (исп.) — солдаты регулярной армии) 78, 86, 90, 93, 96

Редель, Зигфрид (Siegfried Rädel) 213, 222

Резистанс (Résistance (фр.) — движение Сопротивления) 180, 308, 321

Реймс (Reims (фр.)) 345

Рейн (Rhein (нем.)) 21, 41

Рейникендорф (Reinickendorf (нем.)) 291

рейх (гитлеровская Германия) 10, 210, 233, 278, 308

Рейх (Третий Рейх) 250

Рейхстаг (Reichstag (нем.)) 326

рекетэ (requeté (исп.)) 59, 349

рекреация (récréation (фр.)) 11, 16

рексисты 252

Ренн, Людвиг (Ludwig Renn) 169, 172

«Рено» (Renault (фр.)), завод 239

де ла Репюблик, площадь (place de la République (фр.) — площадь Республики) 51, 333

респонсабль (responsable (фр.) — ответственный) 308, 311, 317, 318

Республика (Испания) 52, 56, 57, 58, 60, 65, 75, 80, 119, 120, 129, 130, 140, 141, 145, 152, 157, 158, 161, 162, 163, 164, 169, 171, 177, 178, 204, 208, 210, 340, 347, 353

Республика (Франция) 326, 345

Республика Андорра 152

республиканская армия (Испания) 134, 158, 167, 171, 182, 184, 219, 351, 353

Республиканско-демократическое объединение (РДО) 347

рессортиссан рюсс (ressortissant russe (фр.) — выходцы из России) 210

Решаль, Михаил Матвеевич 43

Риббентроп (Ulrich Friedrich Wilhelm Joachim von Ribbentrop — Ульрих Фридрих Вильхельм Иоахим фон Риббентроп) 210, 355

Рив, Луи (Louis Rives) 186, 354

Рига 11, 15, 18, 20, 21, 28, 31, 42, 182, 226, 234, 252, 254

рижская гимназия 237

РККА (Рабоче-крестьянская Красная армия) 106, 120, 315, 320

РКП(б) (Российская коммунистическая партия (большевиков)) 345

Розенберг (Alfred Ernst Rosenberg — Альфред Эрнст Розенберг) 253

Розенфельд кундзе (Rozenfeld kundze (латыш.)) — госпожа Розенфельд 11

Роллер, Николай Николаевич 36, 133, 177, 219, 326

Росита (Rosita ((исп.)), вилла 138

«Росс-Енфилд» (Ross-Enfield), винтовка 11

Россия 31, 44, 46, 47, 119, 130, 183, 210, 237, 246, 249, 256, 258, 289, 290, 302, 336, 345–347, 352, 356

Ростов 273

Росток 285

Рот Фронт (Rotfront (нем.) — Красный фронт) 48, 277, 347

ротари (ротатор) 286

ротатор 36

«Роте Фане» («Die Rote Fahne» (нем.) — «Красный флаг»), газета 280, 281, 298, 343, 356

«Рохо и Негро» (rojo y negro (исп.) — красное и черное), колонна 123, 127

рохос (rojos (исп.) — красные) 95

РСДРП (Российская социал-демократическая рабочая партия) 182

Рубин, Липман Захарович 199, 201, 206, 208, 210

Рудзитис 69

Рудов (Rudow (нем.)) 286, 287

Ружин, Кирилл Саввович 31, 210, 213

Рунгештассе (Rungestraße (нем.)) 268

русачка (русская женщина) 257

Русия (Rusia (исп.) — Россия) 119

Русия совьетика (Rusia Soviética (исп.) — Советская Россия) 119

«Русский патриот»

газета 330, 344

газета-листовка 320, 333

Руссланд (Russland (нем.) — Россия) 237, 256

Русь 49, 212

Рыбалкин, Петр Михайлович 177, 180, 181, 192, 201, 206, 210

рю (rue (фр.) — улица)

Барбес 309

Бенжамэн Констан 186, 188, 189

Бернар 5

Буа ле Вон 357

Дарю 31

де Бюси 31, 36, 106, 151, 158, 308, 326

де Галльера 326, 328, 333

де Гренель 32, 41, 326

дез Эскуфф 29, 31

дю Женераль Жан Компан 188

Ланно 27

Лас Кас 44, 181

Муфтар 37

рюсс блан (russe blanc (фр.) — русский белогвардеец) 15

С’Aгаро (S’Agaró (кат.)) 160, 161, 353

са алор (ça alors (фр.) — да ну (ну и ну)) 17, 32

са бум, уи (ça boum, oui (фр.) — да, очень хорошо) 277

са газ (ça gaze (фр.) — как дела) 277

са ира ту ле буржуа а ла лантерне (ça ira tous les bourgeois à la lanterne (фр.) — пойдут все буржуи на фонарный столб) 36

Савадов, Ашот 320, 334

Савин (А. В. Мокроусов) 103, 106, 110, 114, 120, 123, 127, 129, 134, 139

Савинков, Лев Борисович 31, 311, 346

салад рюсс (salade russe (фр.) — овощной салат в майонезе) 22

Саласпилсский лагерь 295

сало́ (salaud (фр.) — ублюдок, мерзавец) 51, 202

салуд (¡salud! (исп.) — привет!) 191

салуд и виктория (salud y victoria (исп.) — благополучие и победа) 81

самолет

И-15 128

И-16 132

«Капрони» (Caproni) 92, 105, 114

«Фиат» (Fiat) 92

«Юнкерс» (Junkers) 147

самостийник (сторонник отделения Украины от СССР) 276

самум-мистраль 171

самураи 44

Сан (San (польск.)), река 210

Сан Мишель, бульвар (boulevard Saint-Michel (фр.)) (бульмиш) 6

Сан Пол (Sant Pol (кат.)) 340

Сан Поль (Saint-Paul (фр.)), площадь 31

«Сан Рамон» (San Ramón del Somontano (исп.)), отель 111

Сан Сиприен (Saint-Cyprien (фр.)) 158, 171, 176

Сан Сиприен, лагерь 172, 173, 179, 183, 184, 185, 210, 234, 352, 354

сан сиприеновский лагерь (лагерь Сан Сиприен) 179, 184

сан сиприеновцы (заключенные лагеря Сан Сиприен), 317

санкюлоты (sans-culottes (фр.) — название революционно настроенных бедных людей в Париже во время Великой французской революции) 37

Сант Женевьев, библиотека (Bibliothèque Sainte-Geneviève (фр.)) 25, 27, 29

Санта Китерия (Эрмита де Санта Китерия) 76, 100, 103, 105, 106, 113, 114–116

Санта Лиестра (Santa Liestra y San Quílez (исп.)) 146, 148

Сан Франциско 343

Санхурхо, Хосе (José Sanjurjo Sacanell) 348

Сапатеро (Zapatero)

капитан 82, 87

колонна 98

Сарагоса (Zaragoza (исп.)) 66, 79, 81, 96, 99, 100, 105, 120, 127, 129, 134, 141, 143, 144, 337, 349

Сариньена (Sariñena (исп.)) 93, 102, 105, 106, 114, 123, 124, 134, 139

сархентос (sargentos (исп.) — сержанты) 82

Сафронов Ф. 319

Сафроныч (Ф. Сафронов) 319, 333

Святого Петра, церковь (в Риге) 254

Северный полюс 9

Северный вокзал 28, 322, 324

Северный сектор 109, 110, 113

Северный фронт (Испания) 120, 129, 139, 140

Северная Африка 171

Северная армия 349

Сегре (Segre (исп.)), река 80, 158

сежетисты (члены СЖТ) 133

Сейм (Saeima (латыш.) — парламент Латвии) 211

Секретная организация национально-революционного действия (Organisation secrète d’action révolutionnaire nationale (фр.)) 10

Сена 6, 9, 27, 31, 38, 322, 327

Сент Женевьев де Буа (Sainte-Geneviève-des-Bois (фр.)) 313

Сео де Уржель (Seo de Urgel (исп.), Seu d’Urgell (кат.)) 51, 152, 153

Сербер (Cerbère) 340

СЖТ (Confédération générale du travail (фр.) — Генеральная конфедерация труда) 36, 133, 177

СЖТЮ (Confédération générale du travail unitaire (фр.) — Унитарная генеральная конфедерация труда) 36

Сиетамо (Siétamo (исп.)) 81, 83, 142

Симон 139

син насионалидад (sin nacionalidad (исп.) — без гражданства) 172, 182, 205, 214

син новедад (sin novedad (исп.) — без новостей, без перемен) 113, 123, 124, 139

Ситэ (Cité (фр.)) 27, 325

Скосырев, Борис Михайлович 152, 154, 211, 352

Скрипай, Иван Николаевич 332

Слободинский, Марк Яковлевич 315, 318, 319, 332

Смирягин, Дмитрий 36, 133, 177, 219

СНТ (Confederación Nacional del Trabajo (исп.) — Национальная конфедерация труда) 72, 350

собор

Нотр-Дам 13, 19, 27, 325, 327

Александра Невского, кафедральный 30, 346

Совет национальной обороны 354

Советников, Иван Герасимович 109,110

«Советский патриот»

газета 333

газета-листовка 314

Советский Союз (СССР) 21, 36, 41, 44, 106, 162, 191, 200, 204, 222, 237, 253, 255, 256, 292

советско-финская война 208

Советское консульство

в Барселоне 162

в Берлине 222, 226, 227, 232, 237, 245, 356

в Париже 41, 151, 162, 172, 192, 202, 205

в Риге 11, 15, 21, 28, 31

Советское посольство

(в Берлине) 226, 232, 235, 356

(в Париже) 32, 326

Советы (Советский Союз, советская власть) 49, 271

совьетикос (soviéticos (исп.) — советские) 109, 258

Соколов, Дмитрий Семенович 110

Сопротивление (движение Сопротивления во Франции) 180, 184, 210, 308, 321, 325, 346

сопротивленцы (отказывавшиеся от участия в войне) 201, 208

сопротивленцы (участники французского Сопротивления) 298, 304

Сорбонна (Sorbonne (фр.)) — университет Парижа) 5, 25, 345

Сорро, Альбер (Albert-Pierre Sarraut) 15, 345

Сорт (Sort (исп.)) 152, 155, 157

Сотело (José Calvo Sotelo — Хосе Кальво Сотело) 76, 350

Социалистическая объединенная партия Каталонии (Partit Socialista Unificat de Catalunya (кат.)) 65, 72, 105, 161, 337

Социальный музей 40, 44

Союз

возвращения на Родину 16, 27, 28, 31, 33, 35, 36, 43, 47, 308

возвращенцев (Союз возвращения на Родину) 32, 36, 273

друзей Советской Родины 50, 58, 72, 151, 202, 219

красных фронтовиков (Roter Frontkämpferbund (нем.)) (Рот Фронт) 347

русских патриотов 316, 319, 326, 333

славянских народов 314

советских патриотов 333

советских студентов во Франции 36

Средиземное море 171, 179, 353

СС 276

СССР 42, 44, 207, 210, 211, 232, 235, 245, 253, 290, 346, 352, 353, 355, 356

Стадник, Иван 272, 273

Сталин, Иосиф Виссарионович 32, 98, 182, 199, 200, 253, 271, 280, 333

Сталинград 301

Стефанелли, Джиованни (Giovanni Stefanelli di Romolo e Fede Incoronata) 98–100, 105, 128, 200, 351

Страна Басков (País Vasco (исп.)) 18, 129, 152, 352

су (sou (фр.)) 5

«СУ», знак 286

съезжая 55, 348

Сьерра 99

Сьерра де Алкубьерре (Sierra de Alcubierre (исп.)) 200

Сьерра де Гуара (Sierra de Guara (исп.)) 113

Сюрете Женераль (Sûreté Générale (фр.) — Главное управление безопасности Министерства внутренних дел) 177

Сюрете Насиональ (Sûreté Nationale (фр.)) 177

Таллин 223

Тарасыч (И. Т. Михневич) 273, 278, 291, 301, 303

Тардьента (Tardienta (исп.)) 76, 100, 105, 113, 116, 146, 222

Таррагона (Tarragona) 353

Таскин, Василий Константинович 332

ТАСС 250

ТВ (работа среди добровольцев) 319, 320

Тверитинов, Александр Александрович 32, 35, 151

Тельман, вилла (Хенс) 352

Тельман, Эрнст (Ernst Thälmann) 48, 70, 76, 129, 163, 241, 347, 350, 352

тельмановец 222

тельмановцы (бойцы 11-й интербригады) 76, 100, 169, 182, 199, 200, 213, 214, 222, 255, 262, 267

Темпельгоф (Tempelhof (нем.)) 291

Темпельгофский лагерь 295

теньенте (teniente (исп.) — лейтенант) 114

террикон 315, 357

Теруэль (Teruel (исп.)) 120, 127, 141, 142, 145

Теруэльский фронт (Испания) 124, 141, 145

Тиль (Thil (фр.)) 320, 357

Тимашев 210

Тимофеев 234

Тимофеева, Вера 308, 319, 333

Тимошенко, Семeн Константинович 271

тинеты (tinettes (фр.) — ведра, туалет) 212, 220

тога 5

Толдра, Эдуард (Eduard Toldrà) 337

толь 199

топинамбур (topinambour (фр.) — земляная груша) 219

Торез, Морис (Maurice Thorez) 51, 177, 204, 206, 315, 347, 348, 355

травай парми ле волонтер (travail parmi les volontaires (фр.) — работа среди добровольцев) 319

Трансформаторный завод (АЭГ-ТРО) 225

Требник (богослужебная книга, содержащая тексты церковных служб и изложение порядка совершения частных молитв — треб и церковных обрядов) 6

Тремп (Tremp (исп.)) 152, 155, 157, 258

Трептовер-парк (Treptower Park (нем.)) 286

Третий Интернационал 105, 310

Третий Рейх (гитлеровская Германия) 47, 220, 223

Третья Республика (Франция) 345

«Третья Россия», журнал 46, 47, 336, 347

«Три танкиста», песня 273

Трибница 239

Триумфальная арка 71, 307, 349

Троцкий, Лев Давидович 199

троцкисты 58

Троян, Иван Иванович 180, 206, 210, 319, 320

Труеба (Manuel Trueba Mirones — Мануэль Труеба Миронес) 96, 149, 150

«ТТ», пистолет 109

Тулуза (Toulouse (фр.)) 9–11, 12, 18, 27, 42, 51, 69, 72, 87, 185, 186, 189, 191, 209

Тулуза-Матабьо (Toulouse-Matabiau (фр.)), вокзал 189

Тулузский университет 42, 186, 187, 188

Тунис 242

Туркуан (Tourcoing (фр.)) 315, 318

Тьерс Ла Гранж (Thiers-la-Grange (фр.)) 315, 357

Тьесс, Вольфганг (Wolfgang Thiess) 292, 298

Тю монт, мон коко (Tu montes, mon coco? (фр.)) — Поднимешься, мой мальчик? (Coco — устаревшее жаргонное слово, означает «парень») 9

Тюрпо (Turpault) 310

у аче пэ (UHP (исп.)) 80, 81

«У Максима», погребок 22

Украина 245

Улманис, Карлис 18, 21, 48, 346

унтер (сержант) 69

Унтер ден Линден (Unter den Linden) 226, 356

унтер-офицер (сержант) 345

упаковочный цех (АЭГ-ТРО) 280

Урбанштрассе (Urbanstraße (нем.)) 262

Уриг, Роберт (Robert Uhrig) 279, 282, 301, 356

Урсула 239, 240

усташи (хорватское националистическое движение) 346

«Утверждения», журнал 346

Уэрриос (Huerrios (исп.)) 338

Уэска (Huesca (исп.)) 80–82, 86, 88–92, 94–98, 100, 109, 113, 119, 120, 127, 128, 130, 133, 134, 140–142, 146, 162, 171, 350

ФАИ (Федерация Анархистов Иберии) 58, 72

файнмеханикер (Feinmechaniker (нем.) — прецизионный механик) 224

факультет наук

Сорбонны 345

Тулузского университета 187

фалангисты 113, 114

фараоны (блюстители порядка) 211, 212, 290

фасио (fascio (итал.) — фашизм) 128, 129

Фау (V от Vergeltungswaffe (нем.) — оружие возмездия) 222

Февральская революция (1917 г.) 345

Федерация Анархистов Иберии (ФАИ) — Federación Anarquista Ibérica (исп.) 58

Ла Фельгера (La Felguera (исп.)) 348, 349

«Фелькишер беобахтер» («Völkischer Beobachter» (нем.)), газета 234, 250, 252–254, 271, 342, 343

ферштейе нихт, нихтс да (verstehe nicht, nichts da (нем.) — ничего не понимаю, ни в коем случае) 285

«Фиат», самолет 92

Филипе (Филипп Мотыкин) 110

Филипп (Мотыкин) 106, 113, 119, 120

филистерство (обывательская косность и ханжество) 304

фильм

«Броненосец „Потемкин“» 32

«Десять дней, которые потрясли мир» 32

«Камрад Алекс», документальный 342, 343

«Чапаев» 41

Финале Лигуре (Finale Ligure) 351

Финляндия 208

фитопатология (наука о болезнях растений) 186

фитопатологическая лаборатория 5, 8

Фихтнер, Эмиль (Emil Fichtner) (Олле) 238, 243

ФКП (Французская коммунистическая партия) 348

Фогель, Люсьен (Lucien Vogel) 348

фолксштурм (Volkssturm (нем.) — народное ополчение) 305

Фолманис, Жанис Карлович 172, 234

Фома неверующий 318

фон Брокдорф, Эрика (Erika Gräfin von Brockdorff) 280, 282, 299

фон Холтиц, Дитрих (Dietrich von Choltitz) 325

Фонтанепроменаде (Fontanepromenade (нем.)) 262–264

форарбайтер (Vorarbeiter (нем.) — прораб) 238

форд (автомобиль) 123, 124

форте (forte (итал.) — громко) 321

фортиссимо (fortissimo (итал.) — очень громко) 321

фортификации 140

Фортуна (богиня случая и судьбы) 158

Фрага (Fraga (исп.)) 145, 147, 158

фрайхайт (Freiheit (нем.) — свобода) 76

«Франкише Тагесцайтунг» («Fränkische Tageszeitung» (нем.)), газета 250, 342

Франкль, Бела (Мате Залка) 352

Франко (Francisco Franco Bahamonde — Франсиско Франко Баамонде) 52, 59, 140, 141, 208, 335, 354

«Фран-тирёр» («Franc-Tireur» (фр.) — «Вольный стрелок»), газета 330, 344

Франция 9, 10, 12, 15, 18, 21, 22, 31, 36, 38, 47, 48, 51, 52, 55, 59, 113, 129, 145, 146, 149, 152, 157, 158, 162, 164, 170, 178–180, 185, 191, 202–204, 208–211, 214, 219, 223, 224, 251, 258, 296, 304, 305, 307, 308, 312, 314–316, 318–320, 331, 334, 341, 345, 347, 348, 351–355, 357

французская интербригада «Марсельеза» (14-я) 163

французская армия 203, 204, 208, 357

французская компартия 206, 303, 311, 347

Французский парламент 37, 38

фрау (Frau (нем.) — госпожа) 234, 237

Фрейлигратштрассе (Freiligrathstraße (нем.)) 262–264, 356

Френ (Fresnes (фр.)), тюрьма 333

Френте популар (Frente popular (исп.) — Народный фронт) 60, 72

френч (военная куртка) 106, 109, 151, 163, 180, 191

Фридрих (Муравске) 242, 243, 251, 255, 256, 261, 262, 267, 274, 275, 277–280, 285, 296, 297, 303, 356

Фриц (лагерь Верне д’Арьеж) 219

Фриц (Фридрих Муравске) 239, 242, 251, 262, 267, 297, 305

фронт (Арагонский, Испания) 87, 88, 95, 97, 103, 113, 120, 127–129, 133, 140, 142–146, 337, 350

фронт (Восточный, Германия) 267, 274, 291

фронт (Западный, Франция) 209

фронт (Каталонский, Испания) 151, 152, 164, 169, 258

фронт (Теруэльский, Испания) 145

фронт

Арагонский (Испания) 70, 76, 79, 89, 92, 100, 106, 107, 113, 120, 127, 134, 139, 141, 152, 337, 349, 351

Восточный (Германия) 271, 289

Второй 296, 297

Западный (Франция) 184

Карельский фронт (СССР) 208

Каталонский (Испания) 152, 158

Северный (Испания) 120, 129, 139, 140

Теруэльский (Испания) 124, 141, 145

Центральный (Испания) 130, 140, 141, 152, 164

Центральный (СССР) 278

ФТП-МОИ (Les Francs-tireurs et partisans — main-d’œuvre immigrée (фр.) — Свободные стрелки и партизаны — секция рабочих-иммигрантов) 311, 326

ФТПФ (Les Francs-tireurs et partisans français (фр.) — Французские свободные стрелки и партизаны) 320

фуражир (fourrageur (фр.) — военнослужащий, назначенный для добывания фуража) 169

Фуэндетодос (Fuendetodos (исп.)) 126, 127, 145

ФФИ (Forces françaises de l’intérieur (фр.) — объединенные силы Сопротивления) 325

фюрер (Гитлер) 21, 226, 234, 237, 252, 276, 304, 306

Фюрер (Гитлер) 234, 249, 250, 253, 271

фюрер (Жеребков) 326

Хавкин 205

хайль (Heil (нем.)) 224, 237, 241, 251

Хайльман, Хорст (Horst Heilmann) 299

Хака (Jaca (исп.)) 92, 119, 134

халео (jaleo (исп.)) 60, 76, 349

Харнак, Арвид (Arwid Harnack) 299

Харнак, Милдред (Mildred Harnack) 299

«Хасан», судно 257

Хачатурян, Арам 320, 334

Хельга 246

«Хенкель» (Henkel (нем.)), завод 286

Хенкина, Елизавета Алексеевна 133

Хенс (Gens (исп)), вилла 137, 352

Херона (Gerona (исп), Girona (кат.)) 156, 157, 169

херувимчик (пухлый, краснощекий) 98

хетцбрифе (Hetzbriefe (нем.) — подстрекательский листок) 278, 292

хетцбрифен (подстрекательские листки) 280

хефе (jefe (исп.) — командир) 71, 72, 82, 91, 98, 105, 109, 120, 200

хефес (jefes (исп.) — командиры) 119, 172

хиер ист эс я вундершён (hier ist es ja wunderschön (нем.) — здесь великолепно) 246

Хилверсум (Hilversum (нидерл.)) 283

Хименес (Julio Giménez Orge — Хулио Хименес Орхе) (В. К. Глиноедский) 97, 106, 109, 178

Хихон (Gijón (исп.)) 349

Хлестаков 317

хозяин (А. В. Мокроусов) 106, 110, 139

Хойвиг, улица (Heuweg (нем.)) 357

холландер (Holländer (нем.) — голландец) 239

фон Холтиц, Дитрих (Dietrich von Choltitz) 325

Хорватия 258

Хосе 114, 119

Хофман, Анна (Шарлотта Бишофф) 304

хохферрат (Hochverrat (нем.) — государственная измена) 256, 276, 278, 280, 289

хромовые сапоги (сделанные из кожи, выдубленной хромовыми солями) 43

Хуан II Кастильский, король 352

Ла Хункера (La Junquera (исп.), La Jonquera (кат.)) 169

Хюттигпфад, улица (Hüttigpfad (нем.)) 357

царь Горох (при царе Горохе — в незапамятные времена) 15

Цветаева, Марина Ивановна (жена С. Я. Эфрона) 35

Центральный фронт (Испания) 130, 140, 141, 152, 164

Центральный фронт (СССР) 278

центурия (40-я) 88, 92, 96

центурия (сотня)

«Тельман» (31-я имени Тельмана) 70, 129

31-я центурия имени Тельмана 76, 129, 350

40-я центурия 75, 113, 114, 129

цех (АЭГ-ТРО)

DS-1 229

DS-3 229

ДС-1 (DS-1) 237

ДС-3 (DS-3) 239

гальванический 237

упаковочный 280

цех (ДС-1) 238, 239, 240, 242, 251, 257, 261, 276

цех (ДС-3) 242

Циберт 220

цивиль (civil (фр.) — гражданский) 312

цивильный (гражданский) 312, 334

Цинис 207

ЦСДФ (Центральная студия документальных фильмов) 335, 342, 343

ЦК — Центральный комитет

КПГ 213, 222

КПФ 206, 312, 316

ПСУК 65, 66, 72

советских военнопленных во Франции 316, 318

ЦК (ПСУК) 70, 71, 75

ЦК (советских военнопленных во Франции) 320

«Чапаев», фильм 41

Чапаевский батальон 130

чапаевцы (всадники из фильма «Чапаев») 110

час «Аш» 302, 321

чатос (chatos (исп.) — курносые) 128, 134

чашки Петри 12, 345

Черноголовых, дом (в Риге) 254

Черноземский, Владо (Величко Димитров Керин) 346

черносотенный (шовинистический) 15

Черчилль (Winston Leonard Spencer-Churchill — Уинстон Леонард Спенсер-Черчилль) 253, 355

Чехословакия 222

Чимильяс (Chimillas (исп.)) 91, 95, 103, 134, 146, 338

Чиспа, Клаудиус (Александр Березин) 163, 172, 353

Чудское озеро 295

Шампань-Арденны (Champagne-Ardenne (фр.)) 345

Шарль (из райкома партии) 36, 37, 38, 41

Шарля де Голля, площадь (place Charles-de-Gaulle) 349

Шато де Байе (Château de Baillet-en-France (фр.)), лагерь 331, 357

шаю (chahut (фр.)) 5, 6, 321, 334

швах (schwach (нем.) — плохо (о состоянии дел)) 306

Швеция 304

Шевалье, Габриэль (Gabriel Chevallier) 356

Шевалье, Морис (Maurice Auguste Chevallier) 43, 347

Шеневайде (Schöneweide (нем.)) 244, 246, 286, 291, 293, 294, 297

Шербург (Cherbourg (фр.)) 319

шери (chérie (фр.) — дорогая) 22

Шибанов, Георгий Владимирович 36, 133, 147, 177, 180, 181, 201, 208, 210, 307, 308, 312, 319, 326, 332

Шир 206

Ширинский-Шихматов, Георгий (Юрий) Алексеевич 31, 44, 309–311, 346

«Школа красных командиров», песня 354

Шмёквитц (Schmöckwitz) 356

Шпенглер Вероника 32, 319

Шпиндлерсфельд (Spindlersfeld (нем.)) 276, 289

Шпрее (Spree (нем.)), река 228, 229, 237, 276

штаб

10-го корпуса 141, 142, 146

11-го корпуса 110

12-го корпуса 145

13-й польской интербригады 169

27-й дивизии 98

30-й дивизии 152

31-й дивизии 258

35-й интербригадовской дивизии Лукача 133, 318

43-й дивизии 118, 119, 142

Арагонского фронта 106, 139, 140

колонны «Рохо и Негро» 123, 124

Северного сектора (Арагонского фронта) 113, 119

штаб-квартира

Жеребкова (Париж) 326, 328

Коммуны (Париж) 326

полиции (Берлин) 298

Савина 129, 134, 139

Социалистической объединенной партии Каталонии (Барселона) 337

Штеттин (Stettin (нем.)) 257

штулле (Stulle (нем.) — бутерброд) 238

штурмовая гвардия (городская жандармерия) 82, 87, 92, 95

Шульце, Курт (Kurt Schulze) 299

Шульце-Бойзен, Либертас (Libertas Schulze-Boysen) 282, 299

Шульце-Бойзен, Харро (Heinz Harro Max Wilhelm Georg Schulze-Boysen — Хайц Харро Макс Вильгельм Георг Шульце-Бойзен) 280, 282, 299, 303, 357

Шумахер, Курт (Kurt Schumacher) 299

Шумахер, Элизабет (Elisabeth Schumacher) 299

шупо (SchuPo, Schutzpolizei (нем.) — полицейский в форме) 224, 246

Шушу (Хая Юрьевна Грушко, жена Б. И. Журавлева) 22

Шюрман, Вильгельм (Wilhelm Schürmann-Horster) 280, 298

Эбро (Ebro (исп.)), река 100, 113, 120, 124, 127, 133, 145, 146, 158, 159, 162, 177, 182, 318

эйн штрамер керл (ein strammer Kerl (нем.) — крепкий парень) 255

Эйслер, Герхарт (Gerhart Eisler) 213

Эйснер, Алексей Владимирович 130, 133, 179

Энгельс, Фридрих 240

эндзиг (endgültiger Sieg (нем.) — конечная победа) 306

Энен Льетар (Hénin-Liétard (фр.)) 315, 333

энчуфадос (enchufados (исп.) — устроившиеся по блату) 72

Эрвиль-Бьенвиль (Eurville-Bienville (фр.)) 357

Эренбург, Илья Григорьевич 112, 119, 339

Эрмита де Санта Китерия (Ermita de Santa Quiteria (исп.)) 76, 114

эс гейт аллес форюбер (es geht alles vorüber (нем.) — все проходит) 237

эсер (член партии социалистов-революционеров) 49

Эсера (Ésera (исп.)), река 146

дез Эскуфф, улица (rue des Ecouffes (фр.)) 29, 31

Эскьерра (Esquerra Republicana de Catalunya (кат.) — Левая республиканская партия Каталонии) 58, 59, 127

эстадо майор (estado mayor (исп.) — штаб) 123, 140

де л’Этуаль, площадь (place de l’Étoile (фр.) — площадь Звезды) 71, 307, 349

Эфрон, Сергей Яковлевич 35, 151

Югославия 36

югославско-балканская (129-я) интербригада 130, 163, 172

Южная армия (Испания) 349

Южная Америка 36, 52

«Юма» («Юманите») 15, 48, 308

«Юманите» («L’Humanité» (фр.)), газета 14, 15, 53, 333, 335, 336

Юнион Совиетик (Union Soviétique (фр.) — Советский Союз) 21

«Юнкерс», самолет 147

«Юно» («Juno» (нем.)), сигареты 268

Юрьев день5 205

Ягуэ, Хуан (Juan Yagüe Blanco) 349

Якир, Иона Эммануилович 124, 352

Яновицбрюке (Jannowitzbrücke (нем.)) 263, 268

Япония 347

имени Ярослава Домбровского, интербригада 129, 134, 158

«Яуна циня» («Jaunā cīņā» (латыш.) — «Новая борьба»), стенгазета 172

___________

1 Теперь: Ecole Nationale Supérieure Agronomique de Toulouse.

2 Год постройки.

3 У него было три адреса, соответствующих трем разным выходам: 62, Rue des Écoles; 25, Boulevard Saint-Michel; 35, Rue du Sommerard.

4 Некоторые виды луней окрашены в голубовато-пепельно-серые цвета, так что издали на полете кажутся белесыми. Птица лунь с загнутым клювом и с венцом перьев вокруг щек и подбородка напоминает убеленного сединами бородатого старца.

5 В средневековой Руси крестьяне имели право переходить от одного помещика к другому в определенное время — за неделю до Юрьева дня и в неделю после него. После отмены этого права возникла поговорка «вот тебе бабушка и Юрьев день».